忍是众多奥妙的要门 |《感应篇汇编白话》
受辱不怨。
(直译)受到侮辱,也不怨恨。
(白话)故事一:宋朝的名臣富弼训诫子弟说:“忍这个字,是众多奥妙的要门,一个人若在清廉节俭之外,更加上一个忍的功夫,那就没有办不成的事。”富弼年少时,有人在骂他,人家告诉他说:“是在骂你。”富弼回答说:“恐怕在骂别人吧!”那人又说:“他是指名道姓在骂你。”富弼说:“天下间难道没有同名同姓的人吗?”骂他的人听到之后,感到十分惭愧。
颜光衷先生说:“忍这个字最难做到,能忍的人,他的德量必定很大。到不能忍时,已是骄傲贵慢的气息满溢出来。”古人有首诗说:“少年胯下安无忤,老父圯边愕不平;人生若非观岁暮,淮阴何必减文成。”(意即:韩信少年受胯下之辱时,心能安忍没有丝毫忤逆之气,张良为圯上老人黄石公捡鞋子时,内心错愕稍有不平;人生若不是到最后才盖棺论定,那么,淮阴侯韩信哪里一定会比文成公张良逊色呢?)这句话说得真是透彻!韩信因能忍受胯下之辱而称王;但却因觉得与周勃、樊哙在一起为羞辱而被杀身亡。就像饮水到满量,自然无法再增加了。
受辱不怨。
(直译)受到侮辱,也不怨恨。
(白话)故事一:宋朝的名臣富弼训诫子弟说:“忍这个字,是众多奥妙的要门,一个人若在清廉节俭之外,更加上一个忍的功夫,那就没有办不成的事。”富弼年少时,有人在骂他,人家告诉他说:“是在骂你。”富弼回答说:“恐怕在骂别人吧!”那人又说:“他是指名道姓在骂你。”富弼说:“天下间难道没有同名同姓的人吗?”骂他的人听到之后,感到十分惭愧。
颜光衷先生说:“忍这个字最难做到,能忍的人,他的德量必定很大。到不能忍时,已是骄傲贵慢的气息满溢出来。”古人有首诗说:“少年胯下安无忤,老父圯边愕不平;人生若非观岁暮,淮阴何必减文成。”(意即:韩信少年受胯下之辱时,心能安忍没有丝毫忤逆之气,张良为圯上老人黄石公捡鞋子时,内心错愕稍有不平;人生若不是到最后才盖棺论定,那么,淮阴侯韩信哪里一定会比文成公张良逊色呢?)这句话说得真是透彻!韩信因能忍受胯下之辱而称王;但却因觉得与周勃、樊哙在一起为羞辱而被杀身亡。就像饮水到满量,自然无法再增加了。
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。这是由于语言的障碍。加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
一种翻译,终究不过是一种解释。比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
刚看到知X平台有网络用户揣测陈翔和江铠同为《毛晓彤、陈翔和江铠同的“婚恋权益开放维护纠纷”到底告诉了我们些什么?》这篇文章给了忠义我大价钱,我想去回复却找不到该信息了。由于该“有奶便是娘,有钱能使鬼推磨”型言论很有群体代表性且危害甚大,我就在这里公开回应之了吧:一个人母于“社会分工导动的收入实现方式”之客观化社会存在,决定其社会意识。我改变不了你的存在,所以我也不奢望能改变你的思想认识。但是,出于对你、对我自己及时代社会负责的考虑,我想郑重且明确地告诉你“21世纪的人类社会有一种存在是无论多少钱都买不到的”,那就是“独立政经学家操守”,因为她们追求的是一个“权利平等、独立自主和科学发展”主纲之全新的时代——你若有疑可随时委托独立第三方来核查我的银行流水和社交活动记录(包括我的祖宗十八代、生平重要际遇及其等与我的相关往来),这样你就会清楚地知道陈翔和江铠同有没给我你脑壳里的“大价钱”了!
✋热门推荐