【#美国批准强生疫苗紧急使用#】当地时间2月27日,美国食品和药物管理局(FDA)正式批准通过了强生公司研发的一剂式新冠疫苗的紧急使用授权。据报道,在接种两周后和一个月后,该疫苗在预防中度至重度病症方面分别显示出67%和66%的有效率。La Food and Drug Administration(FDA)des États-Unis a approuvé(FDA)a approuvé le vaccin à dose unique Johnson & Johnson anti-#COVID19# pour une utilisation d'urgence, le troisième vaccin à avoir reçu le feu vert dans le pays après Pfizer et Moderna.
【澳大利亚:5岁考拉获新义肢 牙医曾帮忙出主意】当地时间2月24日,在澳大利亚利斯莫尔,5岁的考拉Triumph最近适应了它的新义肢。2017年,Triumph被人发现,兽医诊断它缺失右下肢。在当地假体牙医Jon Doulman的帮助下,Triumph得以重新走路。Un kaola nommé Triumph a été pris en charge après avoir été retrouvé avec sa mère mourante sur une propriété à Lismore. Il présente l'anomalie de n'avoir qu'un pied. On a réussi à lui fabriquer une prothèse lui permettant de se déplacer et de grimper comme il veut.
【外交部驳斥西方涉疆人权指责:种族灭绝的帽子,留着他们自己戴吧】在25日下午的外交部例行记者会上,有记者提问:近期一些西方国家在人权理事会第46届高级会议上,借涉疆问题指责中国侵犯人权,中方代表也作出了批驳,请问发言人对此有没有进一步的评论?外交部发言人赵立坚说,造谣动动嘴,辟谣跑断腿。Lors du point presse régulier du ministère des Affaires étrangères dans l'après-midi du 25 février, un journaliste a demandé : "Récemment, lors de la 46e réunion de haut niveau du Conseil des droits de l'homme, certains pays occidentaux ont accusé la Chine de violations des droits de l'homme au Xinjiang. Avez-vous des commentaires à ce sujet ?" Le porte-parole du ministère des Affaires étrangères, Zhao Lijian, a répondu que le soi-disant "génocide au Xinjiang" et d'autres propos ne tenaient pas debout devant les faits. 法语全文链接:https://t.cn/A6tXYinO
✋热门推荐