De bouche à l’oreilles (口口相传):
[鼓掌][鼓掌]法国常用的那些俗语:
1.Être hors service(H.S )
=>ça veut dive effectivement être épuisé
网络用语:累垮了!精疲力竭!
这个俗语从20世纪开始被广泛使用,原意指的是故障、报废、 不能再用了!
后来被引申出来表示:快要累死了,精疲力竭,没有任何力气了!
(Expression utilisée dès le XXe siècle, l'abréviation dont elle est composée en dit long. H.S. signifie hors-service, en panne en somme. Expression à prendre au sens figuré, elle exprime l'idée d'être mort de fatigue, de ne plus avoir de force ou encore, d'être ivre mort.)
2.Accoucher.(v.intv)
« vas-y! Accouche! »=« vas-y! Dis-moi! 》
快点儿,说嘛!
3.J‘ai peu d’argent, va pour le menu!
我没钱,吃套餐吧!
-》prendre le menu! 吃套餐!
4. Tu es complètement allumée!
·’allumé’->’fou’=‘pas raisonnable’
你真的疯了!
5.’’A tes amours’’=“A tes souhaits”
打喷嚏时说的长命百岁!
6. Etre pleins aux as -> être riche(fam.)
=》很有钱,超级富裕!
les gens aisés (=les gens riches ) 有钱人!
未完待续……[心][心][心][心]
[鼓掌][鼓掌]法国常用的那些俗语:
1.Être hors service(H.S )
=>ça veut dive effectivement être épuisé
网络用语:累垮了!精疲力竭!
这个俗语从20世纪开始被广泛使用,原意指的是故障、报废、 不能再用了!
后来被引申出来表示:快要累死了,精疲力竭,没有任何力气了!
(Expression utilisée dès le XXe siècle, l'abréviation dont elle est composée en dit long. H.S. signifie hors-service, en panne en somme. Expression à prendre au sens figuré, elle exprime l'idée d'être mort de fatigue, de ne plus avoir de force ou encore, d'être ivre mort.)
2.Accoucher.(v.intv)
« vas-y! Accouche! »=« vas-y! Dis-moi! 》
快点儿,说嘛!
3.J‘ai peu d’argent, va pour le menu!
我没钱,吃套餐吧!
-》prendre le menu! 吃套餐!
4. Tu es complètement allumée!
·’allumé’->’fou’=‘pas raisonnable’
你真的疯了!
5.’’A tes amours’’=“A tes souhaits”
打喷嚏时说的长命百岁!
6. Etre pleins aux as -> être riche(fam.)
=》很有钱,超级富裕!
les gens aisés (=les gens riches ) 有钱人!
未完待续……[心][心][心][心]
Nous devons nous cultiver, respecter strictement la discipline et être une personne civilisée. Nous devons renforcer notre culture morale et culturelle, afin d'être une personne disciplinée et de respecter consciemment la discipline. Nous devrions idéologiquement reconnaître l'importance d'observer la discipline et renforcer notre sens des responsabilités envers la société.
【打通生态示范城的大动脉——中法武汉生态示范城综合管廊工程主体结构实现贯通】À Wuhan, capitale de la province du Hubei, la construction de l'éco-cité franco-chinoise a fait des progrès significatifs, avec l'achèvement de la structure principale des réseaux souterrains, cette « grande artère urbaine » est inspirée de l'expérience française, ainsi que l'idée de l'utilisation intensive, intelligente et écologique.详细报道:https://t.cn/A65EPJyd
✋热门推荐