【#外交部长王毅答记者问#】王毅外长表示:#希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”# Les médias jouent un rôle de pont important dans la communication et la compréhension mutuelle entre les pays. Depuis l'éclatement de la COVID-19 l'année dernière, nombre de journalistes étrangers sont restés à leurs postes malgré les difficultés pour faire connaître au monde entier la lutte du peuple chinois contre le virus. Je vous remercie de votre travail. Edgar Snow n'était pas communiste, mais il voyait le PCC sans préjugé idéologique et toujours avec une exigence d'objectivité, de vérité, d'impartialité et de conscience. Avec un professionnalisme et une déontologie admirables, il a consacré toute sa vie au renforcement de la connaissance mutuelle entre les peuples chinois et américain. Il reste toujours dans la mémoire du peuple chinois. La Chine d'aujourd'hui a besoin de mieux connaître le monde et le monde a besoin de mieux connaître la Chine. Quels que soient les changements de notre monde, les médias doivent observer leur éthique professionnelle. J'espère que les journalistes étrangers n'utiliseront pas de filtres quand ils feront des reportages sur la Chine, ni en mode beauté ni en mode sombre. Les reportages fidèles, objectifs et impartiaux seront toujours appréciés et résisteront à l'épreuve de l'histoire. La Chine sera heureuse de voir davantage d'Edgar Snow de la nouvelle ère parmi les journalistes étrangers. #两会# #DeuxSessions#
【#外交部长王毅答记者问#】王毅外长表示 : #中拉以实际行动诠释了“天涯若比邻”#La Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes ont mené une lutte solidaire contre la COVID-19 et pour la reprise économique. Par des actions concrètes, ils illustrent ce que décrit un poème chinois : « Les vrais amis se rapprochent malgré la distance qui les sépare ».La COVID-19 n’a pas entravé la coopération entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. Bien au contraire, les peuples chinois et latino-américains se sont rapprochés davantage et sont liés par une plus grande convergence d’intérêts. Comme le poète chilien Pablo Neruda l’écrivait, l’amitié éternelle fait croire que les bonnes choses existent réellement dans le monde et qu’il y a toujours une porte prête à s’ouvrir pour vous. #两会# #DeuxSessions#
【#外交部长王毅答记者问#】王毅部长表示:#中方愿为缓和缅甸紧张局势发挥建设性作用# La paix et la stabilité sont le préalable du développement d’un pays. Nous espérons que les parties concernées au Myanmar pourront faire preuve du sang-froid et de retenue, tenir compte des intérêts fondamentaux du peuple, régler les divergences par le dialogue et les consultations dans le cadre de la Constitution et de la loi et continuer de promouvoir la transition démocratique du pays. L’urgent est d’éviter de nouveaux conflits meurtriers et de réaliser au plus tôt l’apaisement et la désescalade des tensions. Quelle que soit l’évolution de la situation au Myanmar, la Chine restera déterminée à promouvoir ses relations avec le pays, et à maintenir le cap de la coopération d’amitié. #两会##DeuxSessions#
✋热门推荐