在我的国度,春天温柔的证据和穿戴破烂的鸟儿都宁愿不被人注意。
Dans mon pays, les tendres preuves du printemps et les oiseaux mal habillés sont préférés aux buts lointains.
在一盏烛火旁真理苦等着破晓。窗玻璃被疏忽。如此的守望,它怎么啦?
La vérité attend l'aurore à côté d'une bougie. Le verre de fenêtre est négligé. Qu'importe à l'attentif.
在我的国度,我们不去问一个男人为何深深感动。
Dans mon pays, on ne questionne pas un homme ému.
倒扣的船上没有恶毒的阴影。
Il n'y a pas d'ombre maigre sur la barque chavirée.
一声清凉的“喂”尚不被人知,在我的国度。
Bonjour à peine est inconnu dans mon pays.
我们只借那些可以加倍归还的东西。
On n'emprunte que ce qui peut se rendre augmenté
那里树叶茂盛,十分茂盛,在我的国度的树上。枝条自由而不负载果实。
Il y a des feuilles, beaucoup de feuilles sur les arbres de mon pays. Les branches sont libres de ne pas avoir de fruits.
我们不相信胜利者的好信仰。
On ne croit pas à la bonne foi du vainqueur.
在我的国度,我们说谢谢你。
Dans mon pays, on remercie.
《万岁…… 》Qu'il vive
勒内·夏尔
王家新(译)
啊啊啊啊
Dans mon pays, les tendres preuves du printemps et les oiseaux mal habillés sont préférés aux buts lointains.
在一盏烛火旁真理苦等着破晓。窗玻璃被疏忽。如此的守望,它怎么啦?
La vérité attend l'aurore à côté d'une bougie. Le verre de fenêtre est négligé. Qu'importe à l'attentif.
在我的国度,我们不去问一个男人为何深深感动。
Dans mon pays, on ne questionne pas un homme ému.
倒扣的船上没有恶毒的阴影。
Il n'y a pas d'ombre maigre sur la barque chavirée.
一声清凉的“喂”尚不被人知,在我的国度。
Bonjour à peine est inconnu dans mon pays.
我们只借那些可以加倍归还的东西。
On n'emprunte que ce qui peut se rendre augmenté
那里树叶茂盛,十分茂盛,在我的国度的树上。枝条自由而不负载果实。
Il y a des feuilles, beaucoup de feuilles sur les arbres de mon pays. Les branches sont libres de ne pas avoir de fruits.
我们不相信胜利者的好信仰。
On ne croit pas à la bonne foi du vainqueur.
在我的国度,我们说谢谢你。
Dans mon pays, on remercie.
《万岁…… 》Qu'il vive
勒内·夏尔
王家新(译)
啊啊啊啊
Célébrons ensemble l’arrivée du printemps avec la poésie !
✍️用诗歌庆祝春天临近的脚步!
Le 20 mars, dans le cadre du Mois de la francophonie en Chine, participez à une journée unique placée sous le signe de l’amour des lettres et du français !
Dès 13 heures, assistez à la finale nationale du concours de traduction de poésie. Laissez-vous emporter par le talent de jeunes finalistes passionnés par les langues et découvrez le grand gagnant de l’édition 2021 !
3月20日,法语活动月之际,与我们一起度过这个独特的有关于文学和法语的活动!
从下午1点开始,法语诗歌翻译大赛全国总决赛,与才华四溢的年轻选手们共同揭晓2021年总决赛的冠军!
Après un intermède musical, place à l’Oulipo ! Avez-vous déjà entendu parler du nombre d’or ou de la suite de Fibonacci ? Peut-on concilier rigueur scientifique et littérature ? L’imaginaire peut-il jaillir de la contrainte ? Dès 16h30, découvrez l’Oulipo grâce à M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du Monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an, et M. PAN He, critique d’art. Cette soirée consacrée à la poésie sera clôturée par un cocktail.
短暂的音乐间隙后,转战乌力波!您是否听说过黄金分割比或斐波那契数列?科学的严谨性能否与文学紧密融合?并调动最大的想象力?下午4时30分,与前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及自由译者潘赫老师共同探索乌力波的魅力。本次与诗歌的约会将以鸡尾酒会画上完美的句点
Lieu : Hôtel Sofitel, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
活动地点:辽宁省沈阳市和平区青年大街386号,索菲特酒店
⏰Horaires : 13h00 à 18h00
活动时间:下午1时至6时
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
名额有限,免费入场。报名请发送邮件至 lafranceaudongbei@protonmail.com 并在邮件标题中注明法语诗歌翻译大赛总决赛 和/或 乌力波+致敬乌力波酒会。
✍️用诗歌庆祝春天临近的脚步!
Le 20 mars, dans le cadre du Mois de la francophonie en Chine, participez à une journée unique placée sous le signe de l’amour des lettres et du français !
Dès 13 heures, assistez à la finale nationale du concours de traduction de poésie. Laissez-vous emporter par le talent de jeunes finalistes passionnés par les langues et découvrez le grand gagnant de l’édition 2021 !
3月20日,法语活动月之际,与我们一起度过这个独特的有关于文学和法语的活动!
从下午1点开始,法语诗歌翻译大赛全国总决赛,与才华四溢的年轻选手们共同揭晓2021年总决赛的冠军!
Après un intermède musical, place à l’Oulipo ! Avez-vous déjà entendu parler du nombre d’or ou de la suite de Fibonacci ? Peut-on concilier rigueur scientifique et littérature ? L’imaginaire peut-il jaillir de la contrainte ? Dès 16h30, découvrez l’Oulipo grâce à M. YU Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du Monde, M. SHI Yi, éditeur aux éditions Hu’an, et M. PAN He, critique d’art. Cette soirée consacrée à la poésie sera clôturée par un cocktail.
短暂的音乐间隙后,转战乌力波!您是否听说过黄金分割比或斐波那契数列?科学的严谨性能否与文学紧密融合?并调动最大的想象力?下午4时30分,与前“世界文学”总编辑余中先老师,湖岸出版编辑史亦老师以及自由译者潘赫老师共同探索乌力波的魅力。本次与诗歌的约会将以鸡尾酒会画上完美的句点
Lieu : Hôtel Sofitel, 386 avenue Qingnian, District de Heping, Shenyang, Liaoning
活动地点:辽宁省沈阳市和平区青年大街386号,索菲特酒店
⏰Horaires : 13h00 à 18h00
活动时间:下午1时至6时
⚠️Entrée libre dans la limite des places disponibles mais possibilité de s’inscrire en amont à lafranceaudongbei@protonmail.com en précisant finale du concours de poésie et/ou Oulipo + cocktail dans l’intitulé de votre courriel.
名额有限,免费入场。报名请发送邮件至 lafranceaudongbei@protonmail.com 并在邮件标题中注明法语诗歌翻译大赛总决赛 和/或 乌力波+致敬乌力波酒会。
Le passé est si beau, déjà poussiéreux, combien d'animation, ne peut pas supporter un temps: un jour.C'est comme ça que les gens sont; quand la vie est très ennuyeuse; parfois ils se sentent ennuyeux; quand la vie est passionnée; quand la passion est aussi une sorte de fatigue; quand la vie est romantique, ils se sentent romantiques très vides; comme un mirage sans sécurité...
✋热门推荐