再看这部剧体会到的不再只是青涩的爱情和美好的友情,更多的是被现实所改变的东西
乔燃依旧那么美好
如果你需要我,我就留下来
那些当初说着永远不分离的人一次分开就可能后会无期天涯两忘,再见,其实不是告别而是一句承诺
人越长大越会明白,世界上有一种最好的东西叫得不到,一开始,你是我的秘密,我怕你知道,又怕你不知道,又怕你知道却装作不知道,我不说,你不说,又远又近,那现在,请让我以朋友的名义,继续爱你
乔燃依旧那么美好
如果你需要我,我就留下来
那些当初说着永远不分离的人一次分开就可能后会无期天涯两忘,再见,其实不是告别而是一句承诺
人越长大越会明白,世界上有一种最好的东西叫得不到,一开始,你是我的秘密,我怕你知道,又怕你不知道,又怕你知道却装作不知道,我不说,你不说,又远又近,那现在,请让我以朋友的名义,继续爱你
绝不是,《当你老了》的叶芝,虽然那个荷马讴歌过的女人的美被他想起时,是支箭“而这支箭/由狂想构成,落在我骨髓间。”他由不得“她怎么会安分,有了那心肠,崇高/使她单纯得像火一样,/又像拉紧了的弓那样美貌,/这个时代罕见的景象;”
过去只要她显示她的脸庞,
人们就云集,甚至老人们眼睛迷惘,
只有这只手,像吉普赛营地最后的朝臣,
记录下以往的事情,叨念着沦落的女王。
那脸容,那欢笑使之甜蜜的心,
这些,这些还在,但我记录下以往的事情。
人们会云集,不知他们走的就是那条街,
那里曾有人走过,像一片燃烧的赤云。
《沦落的女王》
更是爱尔兰的《驶向拜占庭》的叶芝,“在岩洞,山沟或洞穴,/捍卫爱尔兰的灵魂。”
巴纳尔走下路来,他对欢呼者说:
“爱尔兰会获得自由,你还采你的石头。”
《巴纳尔》
叶芝写《一个女人:青年和老年》,“我承认纠结,/我头发的荆棘”。写《一个男人:青年和老年》,“我们该藏起来,不让他们见,/不过是神圣的展现/像被凄厉的北风吹打/断裂的荆棘的枝干,/去思念被埋葬的赫克托尔/和活人谁也不知的事件。”
我要这荒谬之物做什么——
心呵,苦恼的心呵——这幅漫画
衰老之年挂在我身上
如同挂在一只狗的尾巴上?
我从未有过
更为兴奋、激情、奇异的想像,
也没有耳目
更企盼着不可能的事物——
不,就在少年时也不,
那时我带着钓竿和苍蝇
或更卑微的虫子,我上本·布尔本后山
去度过悠悠长日的夏天。
看来,我必须让缪思打点行装了
选择柏拉图和普洛提诺斯为友,
直到想像力,耳朵和眼睛
满足于论证和处理
抽象观念,或被脚后
一个损坏了的水壶所嘲弄。
《塔楼》(节选)
人
在叫作阿尔特的裂口,
我在断石下停留,
在一个洞穴的底部
中午太阳从未照过,
我向石头叫出我的秘密。
我全部的行为言论
如今我又老又病,竟成了一个疑问,
一夜又一夜我睡不着觉,
正确的回答我从未得到。
是我那出戏驱使某些人
被英国人枪杀丧命?
是我的话给了那女人
发晕的头脑太大的压力?
我说的话能阻挡那些人
他们使一所庄园颓倾。?
这种种都像是邪恶,直到
我夜不寐,宁愿躺下死掉。
回声
躺下死掉。
人
那就是逃脱
精神的理性的伟大工作,
徒然的逃脱。生活或疾病
不会放松,也没有别的工作
如此伟大如擦去人的劣迹。
人只要保住他的身体,
酒和爱诱使他睡去,
醒着时他感谢上帝
使他有身体及其愚昧,
在身体死了,他就不再睡去,
直到他理性确信无疑,
一切都安排得清晰明亮,
追索我所追索的思想,
然后审判他的灵魂,
全部工作做完,把一切
逐出理性和视野,最后沉没于夜。
回声
沉没于夜。
人
哦,山岩之声,
在那伟大的夜里我们会欢欣?
我们知道什么,除了我们是
在这个地方面面相觑?
但嘘,我的主题落了空,
它的欢乐或夜不过是场梦;
那上面有鹰或猫头鹰出击,
从天空或山岩落下去,
一只被击中的野兔哀叫,
它的叫声把我的思路干扰。
《人和回声》
#叶芝诗选#
过去只要她显示她的脸庞,
人们就云集,甚至老人们眼睛迷惘,
只有这只手,像吉普赛营地最后的朝臣,
记录下以往的事情,叨念着沦落的女王。
那脸容,那欢笑使之甜蜜的心,
这些,这些还在,但我记录下以往的事情。
人们会云集,不知他们走的就是那条街,
那里曾有人走过,像一片燃烧的赤云。
《沦落的女王》
更是爱尔兰的《驶向拜占庭》的叶芝,“在岩洞,山沟或洞穴,/捍卫爱尔兰的灵魂。”
巴纳尔走下路来,他对欢呼者说:
“爱尔兰会获得自由,你还采你的石头。”
《巴纳尔》
叶芝写《一个女人:青年和老年》,“我承认纠结,/我头发的荆棘”。写《一个男人:青年和老年》,“我们该藏起来,不让他们见,/不过是神圣的展现/像被凄厉的北风吹打/断裂的荆棘的枝干,/去思念被埋葬的赫克托尔/和活人谁也不知的事件。”
我要这荒谬之物做什么——
心呵,苦恼的心呵——这幅漫画
衰老之年挂在我身上
如同挂在一只狗的尾巴上?
我从未有过
更为兴奋、激情、奇异的想像,
也没有耳目
更企盼着不可能的事物——
不,就在少年时也不,
那时我带着钓竿和苍蝇
或更卑微的虫子,我上本·布尔本后山
去度过悠悠长日的夏天。
看来,我必须让缪思打点行装了
选择柏拉图和普洛提诺斯为友,
直到想像力,耳朵和眼睛
满足于论证和处理
抽象观念,或被脚后
一个损坏了的水壶所嘲弄。
《塔楼》(节选)
人
在叫作阿尔特的裂口,
我在断石下停留,
在一个洞穴的底部
中午太阳从未照过,
我向石头叫出我的秘密。
我全部的行为言论
如今我又老又病,竟成了一个疑问,
一夜又一夜我睡不着觉,
正确的回答我从未得到。
是我那出戏驱使某些人
被英国人枪杀丧命?
是我的话给了那女人
发晕的头脑太大的压力?
我说的话能阻挡那些人
他们使一所庄园颓倾。?
这种种都像是邪恶,直到
我夜不寐,宁愿躺下死掉。
回声
躺下死掉。
人
那就是逃脱
精神的理性的伟大工作,
徒然的逃脱。生活或疾病
不会放松,也没有别的工作
如此伟大如擦去人的劣迹。
人只要保住他的身体,
酒和爱诱使他睡去,
醒着时他感谢上帝
使他有身体及其愚昧,
在身体死了,他就不再睡去,
直到他理性确信无疑,
一切都安排得清晰明亮,
追索我所追索的思想,
然后审判他的灵魂,
全部工作做完,把一切
逐出理性和视野,最后沉没于夜。
回声
沉没于夜。
人
哦,山岩之声,
在那伟大的夜里我们会欢欣?
我们知道什么,除了我们是
在这个地方面面相觑?
但嘘,我的主题落了空,
它的欢乐或夜不过是场梦;
那上面有鹰或猫头鹰出击,
从天空或山岩落下去,
一只被击中的野兔哀叫,
它的叫声把我的思路干扰。
《人和回声》
#叶芝诗选#
两个小时后,一个活生生,洒脱脱的我站在高sir面前,高sir傻了眼,满脸震惊无法相信,然后我变成一只狐狸,跟高sir说“我是三条命的狐狸,不过我不做伤害人类的事,除了跟人类身份不同外,我平时就跟人类的起居生活一样没有区别,但我用了一条命救了你,算是你的恩人,我就剩两条命,以后如果我有什么需要我只能找你了恩人,只有你一个人知道我的秘密”高sir听后也不情愿的答应了。就这样我跟高sir之后的相处就像爸爸跟女儿。
✋热门推荐