I don't do this for the riches
我不愿依附于权贵
I'm infected, my condition
即使我受其束缚
Is I'm always in my head
我早已清楚我的处境
These words are my religion
所言即是我所信仰
I'm obsessive by decision
执着于所做的决断
Imma do this 'til I'm dead
奉行我的信条 至死不渝
I'm still alive
永不言弃
I'm still alive (Whoa)
永不屈服
Bet you didn't think that I'd come back to life
你无法想象我会卷土重来
Fire, faster, everlaster
烈焰迅速腾空 火势不断蔓延
Bet you didn't think that I'd come back to life
你无法相信我将浴火重生
Higher, faster, never-crasher
逐渐强大 没什么再能够阻挡
Bet you didn't think that I'd come back to life
投之亡地然后存
Stronger, stronger, everlaster
越战越勇 不断强大
Now you're faster, never-crasher
现在已没有人可以阻挡我的步伐
I do this with conviction
我坚定不移的追求信仰
I write truths and never fictions
不依赖于虚妄 用事实证明自己
I can't stop with my ambition
如今我已无法遏制自己的野心
Like a missile on a mission
就如同设定过目标的导弹
I'm a force that you will dread
你将对我的力量恐惧不已
选曲太妙了[赞][泪]
刷到手书发现自己是太太的粉,翻了一下居然是因为19年的手书关注的……兜兜转转又和太太共老婆了[允悲]好幸福
我不愿依附于权贵
I'm infected, my condition
即使我受其束缚
Is I'm always in my head
我早已清楚我的处境
These words are my religion
所言即是我所信仰
I'm obsessive by decision
执着于所做的决断
Imma do this 'til I'm dead
奉行我的信条 至死不渝
I'm still alive
永不言弃
I'm still alive (Whoa)
永不屈服
Bet you didn't think that I'd come back to life
你无法想象我会卷土重来
Fire, faster, everlaster
烈焰迅速腾空 火势不断蔓延
Bet you didn't think that I'd come back to life
你无法相信我将浴火重生
Higher, faster, never-crasher
逐渐强大 没什么再能够阻挡
Bet you didn't think that I'd come back to life
投之亡地然后存
Stronger, stronger, everlaster
越战越勇 不断强大
Now you're faster, never-crasher
现在已没有人可以阻挡我的步伐
I do this with conviction
我坚定不移的追求信仰
I write truths and never fictions
不依赖于虚妄 用事实证明自己
I can't stop with my ambition
如今我已无法遏制自己的野心
Like a missile on a mission
就如同设定过目标的导弹
I'm a force that you will dread
你将对我的力量恐惧不已
选曲太妙了[赞][泪]
刷到手书发现自己是太太的粉,翻了一下居然是因为19年的手书关注的……兜兜转转又和太太共老婆了[允悲]好幸福
#诗情话译# 《长歌行》(汉)乐府
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归!
少壮不努力,老大徒伤悲。
The mallow in the garden green in hue
Awaits the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light;
All living things become then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sere.
A hundred streams flow eastwards to the sea.
When to return to the west can they be free?
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
译者:许渊冲
青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归!
少壮不努力,老大徒伤悲。
The mallow in the garden green in hue
Awaits the sun to dry the morning dew.
The radiant spring spreads its nourishing light;
All living things become then fresh and bright.
I dread the coming of the autumn drear
When leaves turn yellow and red flowers sere.
A hundred streams flow eastwards to the sea.
When to return to the west can they be free?
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
译者:许渊冲
#晚安心语#
There is no royal road to life, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
人生是没有平坦的大路可走的,只有那在崎岖小路上攀登的不畏劳苦的人,才有希望到达光辉的顶点。
Good night[月亮]
There is no royal road to life, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
人生是没有平坦的大路可走的,只有那在崎岖小路上攀登的不畏劳苦的人,才有希望到达光辉的顶点。
Good night[月亮]
✋热门推荐