《奔跑的栏栅》Running Fence
大地艺术家克里斯托的代表作之一。高5.5米,长39.4公里的尼龙布自旧金山北部向西一路延伸,穿过山丘和村落,最终在博德加湾落入太平洋。
这份作品从1972年开始构思到1976年建造完成,却只保留了两周。就像克里斯托所说:
“我们的作品都有关自由,自由的敌人是拥有,因此消失要比存在更永久。”
大地艺术家克里斯托的代表作之一。高5.5米,长39.4公里的尼龙布自旧金山北部向西一路延伸,穿过山丘和村落,最终在博德加湾落入太平洋。
这份作品从1972年开始构思到1976年建造完成,却只保留了两周。就像克里斯托所说:
“我们的作品都有关自由,自由的敌人是拥有,因此消失要比存在更永久。”
【#双语阅读#】In me, past, present, future meet 于我,过去、现在和未来 #决战考研#
In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会,各执一词,纷扰不息
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet
梦想解放出它们的双脚舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer
于我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,细嗅蔷薇
Look in my heart, kind friends, and tremble
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Since there your elements assemble
因为那才是你本来的面目
#英语#
In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference
商讨聚会,各执一词,纷扰不息
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat
把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet
梦想解放出它们的双脚舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer
于我,穴居人攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,细嗅蔷薇
Look in my heart, kind friends, and tremble
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Since there your elements assemble
因为那才是你本来的面目
#英语#
In me, past, present, future meet
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
于我,过去,现在以及未来
——西格夫里·萨松(余光中译)
于我,过去,现在以及未来
商谈着,各执一词,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈着
于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
因为那里才是你本来的面目
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
于我,过去,现在以及未来
——西格夫里·萨松(余光中译)
于我,过去,现在以及未来
商谈着,各执一词,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈着
于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
因为那里才是你本来的面目
✋热门推荐