Herbsttag
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Nacht ist wie ein stilles Meer.
Lust und Leid und Liebesklagen,
kommen so verschworren her,
in dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Lust und Leid und Liebesklagen,
kommen so verschworren her,
in dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
今天跟祺老师学到了
尼采跟纪伯伦的这种类型的散文诗着实相似啊,正好上学期学过纪伯伦各种追随、崇拜尼采啊啊,实锤了[赞]
“Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss lernen, aus
allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will,
muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen.”
-------- Nietzsche: -
(隔行如隔山,德语这即便考证出来了也完全看不懂额;不过表妹是学德语的,可以找个空考验考验她去)
尼采《查拉图斯特拉如是说》第二卷第21首《论人的智慧》,第12段,汉译即著名的:
“在世人中间不愿渴死的人,必须学会从一切杯子里痛饮。 在世人中间保持清洁的人,必须懂得用脏水也可以洗身。”
阿文版PDF很好找,译者是阿里•米斯巴哈。
尼采跟纪伯伦的这种类型的散文诗着实相似啊,正好上学期学过纪伯伦各种追随、崇拜尼采啊啊,实锤了[赞]
“Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muss lernen, aus
allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will,
muss verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen.”
-------- Nietzsche:
(隔行如隔山,德语这即便考证出来了也完全看不懂额;不过表妹是学德语的,可以找个空考验考验她去)
尼采《查拉图斯特拉如是说》第二卷第21首《论人的智慧》,第12段,汉译即著名的:
“在世人中间不愿渴死的人,必须学会从一切杯子里痛饮。 在世人中间保持清洁的人,必须懂得用脏水也可以洗身。”
阿文版PDF很好找,译者是阿里•米斯巴哈。
✋热门推荐