【20210519 播出】在大家的传统观念中,生病了只能去大医院,社区医院只负责打针开药,然而近年来,北京坚持以“保基本、强基层、建机制”作为全市医改工作的重心,社区卫生服务站已经成为慢病管理和疾病筛查的第一站,全科医生真正成为大家健康的重要守门人。北京市涌现出一批扎根基层,广受群众好评的全科医生。《根在基层 爱在身边——“感动北京 最美家医”》正是响应健康中国行,献给2021年世界家庭医生日一份“特殊的礼物”,让大家更加了解全科医生的工作,建设健康中国,既要靠医疗卫生服务的“小处方”,也要靠社会整体联动的“大处方”。
本次特别节目是《养生堂》继2019年第七届《首都十大健康卫士颁奖典礼》之后,又一次与北京市卫健委的成功合作,也成为北京市卫健委最重要的典型人物宣传平台。节目在原有基础上进一步升级,除了将故事讲述、情景演绎、纪实小片相结合以外,还特别强调《养生堂》特色,在节目中既有慢病管理的居家生活指南,又有宣武医院正在临床运用的脑机接口顶级技术在现场的零距离展示,让大家真切感受到在打造健康中国的大背景下,智慧医疗正在走进普通人的生活。
北京市十位最美家庭医生候选人的核心故事有付出,更有回报;有泪点,更有温情;有守望,更有热忱。乡村医生王丙东毕业于首都医科大学,为了山里的乡亲,他选择背起药箱回到乡村,43年一直守护着村民们的健康,无怨无悔;每天面对患者都笑呵呵的赵运玺,其实身边有一位双肾需要移植的重症丈夫,正是因为这样的双重身份,她更懂得,所以才更温暖待人;第一位代表中国登上世界卫生组织领奖台的全科医生杜雪平身上有太多“第一”的标签,十一年后,她再次身着当年在联合国领奖时的旗袍来到《根在基层 爱在身边——“感动北京 最美家医”》录制现场,讲述一名全科医生的初心。
本次特别节目是《养生堂》继2019年第七届《首都十大健康卫士颁奖典礼》之后,又一次与北京市卫健委的成功合作,也成为北京市卫健委最重要的典型人物宣传平台。节目在原有基础上进一步升级,除了将故事讲述、情景演绎、纪实小片相结合以外,还特别强调《养生堂》特色,在节目中既有慢病管理的居家生活指南,又有宣武医院正在临床运用的脑机接口顶级技术在现场的零距离展示,让大家真切感受到在打造健康中国的大背景下,智慧医疗正在走进普通人的生活。
北京市十位最美家庭医生候选人的核心故事有付出,更有回报;有泪点,更有温情;有守望,更有热忱。乡村医生王丙东毕业于首都医科大学,为了山里的乡亲,他选择背起药箱回到乡村,43年一直守护着村民们的健康,无怨无悔;每天面对患者都笑呵呵的赵运玺,其实身边有一位双肾需要移植的重症丈夫,正是因为这样的双重身份,她更懂得,所以才更温暖待人;第一位代表中国登上世界卫生组织领奖台的全科医生杜雪平身上有太多“第一”的标签,十一年后,她再次身着当年在联合国领奖时的旗袍来到《根在基层 爱在身边——“感动北京 最美家医”》录制现场,讲述一名全科医生的初心。
今日份疑问,像蛋壳自如这种房租中介一般都是对房东的房屋进行托管,那么他们是不是构成信托呢?这样的话房东就兼有委托人和受益人的双重身份,中介公司作为受托人将房租收益交给房东并从中取得收益,不过这样好像也只是对房东和中介的关系进行了一个新的界定,那么租客的法律地位该如何确定呢?是认定中介公司是转租还是认定中介公司是代理呢?如果是代理的话又会和前面的信托相矛盾,如果认定是转租的话在中介公司跑路的情况下,租客只能再交房租继续住房,然后向中介公司主张违约责任,这样的话租客的权利并不能得到有效维护。所以,综上所述,要么直接房东直租,要么自己买房[二哈]
“风士”的沉寂与“粉丝”的狂欢
——一个英文译名引发的思绪
【按:敝人发明的英文译名“风士”默默无闻,而“粉丝”这个译名却横行天下。这或许不是鄙人的悲哀,而是某种时代的悲哀。它仿佛从一个缝隙透露出某种趋向于低劣化平庸化的文化暗流,就仿佛昔日的“草根”变成了“屌丝”,“倩女”变成了“白富美”,“俊少“变成了“小鲜肉”一样。
下文摘自本人于2008年在天涯博客发表的文章。】
何为“风士”?它是英文FANS的新译名。众所周知,英文FANS的大众译名现为“粉丝”。FANS是FAN的复数形式。FAN在英文中是“扇子”、“风扇”的意思,兼有“着迷者”、“仰慕者”、“爱好者”、“支持者”之类的含义。此词引入中国以后,可叹诸多学贯中西的翻译家和文豪巨匠,竟没有一人给出一个既贴切又便于流传的译名。结果,“粉丝”这个不知源于何处的译名,竟成了FANS的大众化的通用译名,不胫而走,风靡天下,几成定论。然而,“粉丝”这一译名不但有着许多先天的不足,也有着许多后天的弊病。首先,“粉丝”的本来意义与英文的原文FANS的意义可谓风马牛不相及。其二,“粉丝”的发音对照英文FANS的发音也相差甚远。FANS的发音,按照中国文字来套,最接近的有:“范氏”。次之则有:“风士”。而从意义上来说,“风士”更胜一筹。“风士”的发音基本接近英文FANS的发音。而从含义上讲,“风士”非常接近英文FANS的本意。FAN正好指风扇,与风有关。而FAN又可解为“着迷者”、“狂热者”、“热心拥戴者”,正好与“风士”的含义相合。风者,无影无踪而其力甚巨也。和风、清风、大风、狂风……风起云涌、风行一时、风靡天下……正好表示一种倾向性的潮流、能量和气势。
“粉丝”是一个过于简单、干瘪的词。其含义可谓浅薄、平庸、低等、单向。而“风士”的内涵,可兼具“受风”与“兴风”的双重功能;也就是说,可具有接收者与创造者的双重身份,从而具有更丰富的美学意义。
(图片为当代美术家岳敏君的作品)
——一个英文译名引发的思绪
【按:敝人发明的英文译名“风士”默默无闻,而“粉丝”这个译名却横行天下。这或许不是鄙人的悲哀,而是某种时代的悲哀。它仿佛从一个缝隙透露出某种趋向于低劣化平庸化的文化暗流,就仿佛昔日的“草根”变成了“屌丝”,“倩女”变成了“白富美”,“俊少“变成了“小鲜肉”一样。
下文摘自本人于2008年在天涯博客发表的文章。】
何为“风士”?它是英文FANS的新译名。众所周知,英文FANS的大众译名现为“粉丝”。FANS是FAN的复数形式。FAN在英文中是“扇子”、“风扇”的意思,兼有“着迷者”、“仰慕者”、“爱好者”、“支持者”之类的含义。此词引入中国以后,可叹诸多学贯中西的翻译家和文豪巨匠,竟没有一人给出一个既贴切又便于流传的译名。结果,“粉丝”这个不知源于何处的译名,竟成了FANS的大众化的通用译名,不胫而走,风靡天下,几成定论。然而,“粉丝”这一译名不但有着许多先天的不足,也有着许多后天的弊病。首先,“粉丝”的本来意义与英文的原文FANS的意义可谓风马牛不相及。其二,“粉丝”的发音对照英文FANS的发音也相差甚远。FANS的发音,按照中国文字来套,最接近的有:“范氏”。次之则有:“风士”。而从意义上来说,“风士”更胜一筹。“风士”的发音基本接近英文FANS的发音。而从含义上讲,“风士”非常接近英文FANS的本意。FAN正好指风扇,与风有关。而FAN又可解为“着迷者”、“狂热者”、“热心拥戴者”,正好与“风士”的含义相合。风者,无影无踪而其力甚巨也。和风、清风、大风、狂风……风起云涌、风行一时、风靡天下……正好表示一种倾向性的潮流、能量和气势。
“粉丝”是一个过于简单、干瘪的词。其含义可谓浅薄、平庸、低等、单向。而“风士”的内涵,可兼具“受风”与“兴风”的双重功能;也就是说,可具有接收者与创造者的双重身份,从而具有更丰富的美学意义。
(图片为当代美术家岳敏君的作品)
✋热门推荐