偶然看到英文的小林一茶俳句,被引用的最多的大概就是“Everything I touch”这首了,顺手做个检索:
Kobayashi Issa, “Everything I touch”
日语罗马字:
Furosato ya yoru mo sawaru mo bara-no-hana
(Old village : come-near also touch also thorn's-flowers)
The poem has been translated in at least four versions:
At my home everything
I touch is a bramble.
(Asataro Miyamori)
Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.
(Peter Beilenson)
The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.
(Harold Henderson)
My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.
(Leon Lewis)
看到四种不同英译,我凌乱了,这下有四个一茶了。或许这才是俳句的乐趣吧?
Kobayashi Issa, “Everything I touch”
日语罗马字:
Furosato ya yoru mo sawaru mo bara-no-hana
(Old village : come-near also touch also thorn's-flowers)
The poem has been translated in at least four versions:
At my home everything
I touch is a bramble.
(Asataro Miyamori)
Everything I touch
with tenderness alas
pricks like a bramble.
(Peter Beilenson)
The place where I was born:
all I come to-all I touch-
blossoms of the thorn.
(Harold Henderson)
My old village calls-
each time I come near,
thorns in the blossom.
(Leon Lewis)
看到四种不同英译,我凌乱了,这下有四个一茶了。或许这才是俳句的乐趣吧?
Min värld du har kommit, stanna aldrig;Jag har varit i din värld, men jag kan inte gå in i den.Ibland tänker jag, vem var jag innan jag träffade dig?Vem är jag efter att jag känner dig?Detta verkar vara ett löjligt problem för andra, men det är svårt för mig att fly.Jag vill bara se mig själv klart.När allt kommer omkring förstår jag att även om jag har tusentals sorger och tankar, kommer du inte till mig när allt kommer omkring, du är inte en Bodhisattva, och du kommer inte att kunna försörja all a levande varelser.
#巴萨宣布更换球场# 此前拉波尔塔接受采访的时候就表示为了重建诺坎普球场,巴萨需要在其他的球场征战两年半的时间。据悉诺坎普改造之后不会增加座位数量,而是会更加现代化和持久。今日巴萨官方在公告中表示,球队已经与巴塞罗那市政府就Espai Bara项目的调整方案进行了会谈,通过了诺坎普球场的改造项目,同时蒙锥克山奥林匹克体育场作为球队暂时的主场使用。
✋热门推荐