#德语[超话]#《泪流在我心里》保尔·魏尔伦
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
#诗歌[超话]#《泪流在我心里》保尔·魏尔伦
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
梁宗岱 译
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨的歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么?全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我的心却这般疼。
»Es weint in meinem Herzen« von Paul Verlaine
Übersetzung aus dem Französischen: von Bertram Kottmann
Es weint in meinem Herzen
wie Regen auf die Stadt.
Woher der matte Schmerz,
der es durchdrungen hat?
O sanfter Ton des Regens
auf Erde und auf Dächer!
Für ein sehnendes Herz
singt der Regen!
Grundlos weint es in meinem Herzen,
das immer mehr den Mut verliert.
Wie! Keine Treulosigkeit!
Meine Trauer ist unbegründet.
Das ist gewiss der schlimmste Schmerz,
nicht zu wissen, warum
mein Herz ohne Liebe
und ohne Hass so leidet.
https://t.cn/A6VVYYk1
想听杰诺尔爷爷念这个[可怜]一边念一边开大
原文我po一下:
Tick Tack“, die Kuckucksuhr tickt.
„Kuckuck“, der Vogel drin singt.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick Tack.
Wie das Ticken der Zeit ist deines Herzens Klang.
Mögest du leben lang, wenn du hörst seinen Gesang.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick Tack.
Hör genau hin, wenn es stoppt,
kommt das Küken raus aus dem Haus.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick-
Hast du's gehört? Ist es stumm?
Mein Kind, es hieß, deine Zeit war um.
原文我po一下:
Tick Tack“, die Kuckucksuhr tickt.
„Kuckuck“, der Vogel drin singt.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick Tack.
Wie das Ticken der Zeit ist deines Herzens Klang.
Mögest du leben lang, wenn du hörst seinen Gesang.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick Tack.
Hör genau hin, wenn es stoppt,
kommt das Küken raus aus dem Haus.
Tick Tack Tick Tack Tick Tack Tick-
Hast du's gehört? Ist es stumm?
Mein Kind, es hieß, deine Zeit war um.
✋热门推荐