台湾作家席慕蓉曾有一首诗《渡口》。
“让我与你握别,再轻轻抽出我的手。知道思念从此生根,浮云白日,山川庄严温柔。让我与你握别,再轻轻抽出我的手。年华从此停顿,热泪在心中汇成河流。是那样万般无奈的凝视,渡口旁找不到一朵可以相送的花。就把祝福别在襟上吧。而明日,明日又隔天涯……”
席慕蓉的渡口,是离别的渡口,充满了眷眷柔情与依依别意。这些年,不知道感动了多少为爱痴心不改的人。也不知从何时开始,我喜欢上了渡口,人生的渡口,岁月的渡口。过往的船只从这里出发,又从远方归回这里。所以,相逢也是渡口,离别也是渡口,缘起也是渡口,缘灭还是渡口。渡口两个字,蕴藏了太多的人生况味、离合聚散。我的渡口,应该是清淡的,不会有许多来往的过客,只偶尔有伶仃的人,打这儿经过,云淡风轻。
—— 白落梅《在最深的红尘里重逢: 仓央嘉措诗传》
“让我与你握别,再轻轻抽出我的手。知道思念从此生根,浮云白日,山川庄严温柔。让我与你握别,再轻轻抽出我的手。年华从此停顿,热泪在心中汇成河流。是那样万般无奈的凝视,渡口旁找不到一朵可以相送的花。就把祝福别在襟上吧。而明日,明日又隔天涯……”
席慕蓉的渡口,是离别的渡口,充满了眷眷柔情与依依别意。这些年,不知道感动了多少为爱痴心不改的人。也不知从何时开始,我喜欢上了渡口,人生的渡口,岁月的渡口。过往的船只从这里出发,又从远方归回这里。所以,相逢也是渡口,离别也是渡口,缘起也是渡口,缘灭还是渡口。渡口两个字,蕴藏了太多的人生况味、离合聚散。我的渡口,应该是清淡的,不会有许多来往的过客,只偶尔有伶仃的人,打这儿经过,云淡风轻。
—— 白落梅《在最深的红尘里重逢: 仓央嘉措诗传》
#和张子枫一起读书##张子枫岁月忽已暮#
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知。
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
——《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知。
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
——《行行重行行》
【行行重行行】.佚名 .两汉
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
Marching On and On
East Asia Student 2010年10月14日 Part of Nineteen Old Poems
This is a translation of the poem (Nineteen Old Poems).
Marching on and on,
Living far away from you.
We stand more than a thousand miles apart,
Each of us at opposite ends of the sky.
The way between us is long and obstructed,
Who knows if we will see each other again?
The barbarian horses need the winds of the North,
The birds of Yue nest in the branches of the South.
Every day we grow further apart,
Every day my clothes become looser.
The drifting clouds obscure the sunlight,
The wanderer does not consider going back.
Longing for you makes one grow old,
The months and years are suddenly far behind me.
But let’s not speak any more of this rejection;
Please make sure you are eating well.
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
Marching On and On
East Asia Student 2010年10月14日 Part of Nineteen Old Poems
This is a translation of the poem (Nineteen Old Poems).
Marching on and on,
Living far away from you.
We stand more than a thousand miles apart,
Each of us at opposite ends of the sky.
The way between us is long and obstructed,
Who knows if we will see each other again?
The barbarian horses need the winds of the North,
The birds of Yue nest in the branches of the South.
Every day we grow further apart,
Every day my clothes become looser.
The drifting clouds obscure the sunlight,
The wanderer does not consider going back.
Longing for you makes one grow old,
The months and years are suddenly far behind me.
But let’s not speak any more of this rejection;
Please make sure you are eating well.
✋热门推荐