【#英国#艺术家打造大猩猩骑摩托金属雕塑 重达400千克】Une sculpture monumentale figurant un gorille chevauchant une moto a été dévoilée à Leamington, au Royaume-Uni. Pas moins de 960 heures de travail ont été nécessaires pour souder les 400 kg de boulons, d'écrous et d'une multitude d'éléments en acier inoxydable 316. Le tout a entièrement été réalisé à la main. La moto s'inspire d'une version personnalisée de Harley-Davidson. Cette œuvre sera expédiée à son heureux propriétaire à Surrey dans les prochaines semaines.
(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1306-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
出线;过招;闭门羹;赤胆忠心;抛砖引玉;嫉贤妒能;借花献佛;碰一鼻子灰;疾风知劲草;吃一堑长一智。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
出线;过招;闭门羹;赤胆忠心;抛砖引玉;嫉贤妒能;借花献佛;碰一鼻子灰;疾风知劲草;吃一堑长一智。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
#COVID19#【#美国#将#强生#疫苗有效期延长6周】当地时间10日,强生公司宣布美国药监局FDA已经批准将强生新冠疫苗的存放有效期多延长6个星期,延长后将为4个半月。La société Johnson & Johnson a déclaré jeudi que la Food and drug administration (FDA) des États-Unis avait prolongé la durée de conservation de son vaccin COVID-19 à injection unique de 3 mois à 4 mois et demi, car des millions de doses inutilisées dans tout le pays devraient expirer ce mois-ci.
✋热门推荐