欧足联主席切费林在接受Rai Sport采访时对仍然留在欧超联的三家俱乐部——皇马、巴萨和尤文进行了回击,他表示:“正义可能会迟到,但绝不缺席。”(Voglio soltanto dire che la giustizia a volte è lenta, ma arriva sempre)
“我只想说正义有时来得很慢,但绝不缺席。我没有详细说明欧足联纪律委员会的职权范围,但很明显,我们的意见是要同法院将问题解决。在我看来,现在并不是惩罚的终止,让我们先弄清法律问题,再继续推进。”#皇马#
“我只想说正义有时来得很慢,但绝不缺席。我没有详细说明欧足联纪律委员会的职权范围,但很明显,我们的意见是要同法院将问题解决。在我看来,现在并不是惩罚的终止,让我们先弄清法律问题,再继续推进。”#皇马#
#读首诗# #晚安[超话]# #Sé feliz# #西班牙诗歌# #阿莱克桑德雷#
The Hands
By Vicente Aleixandre
Look at your hand, how slowly it moves,
transparent, tangible, cut through with light,
beautiful, alive, almost human in the night
With the moon's reflection, with the pain in a cheek, with the vagueness of dreams
look at how it grows as you raise your arm,
fruitless search for a lost darkness,
wing of light that moves across in silence
and feels that dark crypt with its flesh.
Your sorrow doesn't phosphoresce, it hasn't caught
the other wing's hot heartbeat.
A Hying hand being chased: a couple.
Sweet, dark and faded, you cross back and forth.
You are the calling of lovers, the signals
that silently appeal to one another in the dark.
Sky with rubbed out stars, you give yourself
like a warm feld, to these noiseless wings
Hands of lovers who have recently died,
hands full of life that fly after each other
and, when they collide and clasp, light up
a momentary moon over the world of men.
TRANSLATED BY LEWIS HYDE
The Hands
By Vicente Aleixandre
Look at your hand, how slowly it moves,
transparent, tangible, cut through with light,
beautiful, alive, almost human in the night
With the moon's reflection, with the pain in a cheek, with the vagueness of dreams
look at how it grows as you raise your arm,
fruitless search for a lost darkness,
wing of light that moves across in silence
and feels that dark crypt with its flesh.
Your sorrow doesn't phosphoresce, it hasn't caught
the other wing's hot heartbeat.
A Hying hand being chased: a couple.
Sweet, dark and faded, you cross back and forth.
You are the calling of lovers, the signals
that silently appeal to one another in the dark.
Sky with rubbed out stars, you give yourself
like a warm feld, to these noiseless wings
Hands of lovers who have recently died,
hands full of life that fly after each other
and, when they collide and clasp, light up
a momentary moon over the world of men.
TRANSLATED BY LEWIS HYDE
Le vase brisé
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute ;
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute ;
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
✋热门推荐