诚子桑说好喜欢アニバ的时候那个アシメ的发型啊简直是世界上第一个那个发型然后还那么帅气的人!!当时是怎么剪到那个头发的呀!24说那个啊,造型师不是也有上级和下属嘛,经验比较丰富的人和还没有怎么给别人剪过头发的,当时想说尝试一些新的发型啊,刚好看到跟在本来应该负责的“上级”的身边的人总是很おしゃれ感觉sence特别好,就对负责的人说可不可以让这个人给我剪,那个人说可以是可以啊但是他还没什么经验哦,我说没关系的啊,就这样开始跟他商量怎么剪,他问我想要什么样的,我说你想要剪成什么样的啊?他就说以前试过アシメ一边短一点一边长的感觉,然后女生也很容易尝试,我就说好的啊你剪吧!就这样剪出来就很棒诶!可是好像女生并没怎么模仿,倒是牛郎界非常的流行呢w太流行了我自己后来都放弃了w 24还说只有一次的人生啊想要尽量多尝试一些发型啊!年纪再大一点还想再尝试一下更长发w然后还现场表演了一下现在的头发可以秒秒钟变化多种!每一种都池到昏古七(20181110小喜利晚场
#DINO李灿[超话]##SEVENTEEN[超话]##30天安利李灿挑战#
[181104] IDEAL CUT THE FINAL SENCE DAY2
手幅翻译:我们的青春-SEVENTEEN
今天也太催泪了吧ㅠㅠㅠㅠ队长哭的时候其他成员们一个个都忍不住了
灿尼在低着头强忍着眼泪 最后还帮忙总结
你们真的很好❤️我的青春 我的所有都是你们啊
{30天安利挑战>https://t.cn/E7FMfSK}
©️八月
[181104] IDEAL CUT THE FINAL SENCE DAY2
手幅翻译:我们的青春-SEVENTEEN
今天也太催泪了吧ㅠㅠㅠㅠ队长哭的时候其他成员们一个个都忍不住了
灿尼在低着头强忍着眼泪 最后还帮忙总结
你们真的很好❤️我的青春 我的所有都是你们啊
{30天安利挑战>https://t.cn/E7FMfSK}
©️八月
【王毅:中国的外援有着自身鲜明的特色:平等、互利、开放、可持续】
国务委员兼外长#王毅#在莫尔兹比港与巴布亚新几内亚外长帕托会谈后共同会见记者。王毅表示,中国对太平洋岛国的援助,是发展中国家之间的相互支持与帮助,是南南合作的重要组成部分。中国的外援有着自身鲜明的特色:
一是平等。中国的援助充分尊重各国政府和人民的意愿,从不干涉别国内政,也从不附加任何政治条件。
二是互利。中国的援助始终坚持互利共赢,所有援建项目都经过认真的可行性研究和科学论证,并且充分考虑各国财政的可持续性。
三是开放。中国的援助从不针对任何第三方,也无意去动任何国家的奶酪,而是致力于把合作的蛋糕做大,因此我们也愿意与其他国家开展第三方合作。
四是可持续。中国的援助坚持“授人以渔”,帮助各国克服发展瓶颈,增强造血功能,而不是简单的输血,从而推动各国实现自主和可持续发展。
L'aide chinoise est apportée sur la base de l'égalité, de la réciprocité, de l'ouverture et de la viabilité, a déclaré mercredi le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
S'exprimant à ce sujet lors d'une conférence de presse en présence du ministre papouasien des Affaires étrangères Rimbink Pato, M. Wang répondait à une question sur les informations véhiculées par certains pays et médias occidentaux selon lesquelles l'aide versée par la Chine aux pays insulaires du Pacifique leur avait causé le fardeau de la dette.
L'aide de la Chine aux pays insulaires du Pacifique consiste en réalité en un soutien et une assistance réciproques entre les pays en développement et est une part importante de la coopération Sud-Sud, a poursuivi M. Wang.
L'aide de la Chine est proposée selon le principe d'égalité, en respectant pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays bénéficiaires. Elle est proposée sans ingérence dans les affaires intérieures et n'est dépendante d’aucune condition politique, a-t-il souligné.
国务委员兼外长#王毅#在莫尔兹比港与巴布亚新几内亚外长帕托会谈后共同会见记者。王毅表示,中国对太平洋岛国的援助,是发展中国家之间的相互支持与帮助,是南南合作的重要组成部分。中国的外援有着自身鲜明的特色:
一是平等。中国的援助充分尊重各国政府和人民的意愿,从不干涉别国内政,也从不附加任何政治条件。
二是互利。中国的援助始终坚持互利共赢,所有援建项目都经过认真的可行性研究和科学论证,并且充分考虑各国财政的可持续性。
三是开放。中国的援助从不针对任何第三方,也无意去动任何国家的奶酪,而是致力于把合作的蛋糕做大,因此我们也愿意与其他国家开展第三方合作。
四是可持续。中国的援助坚持“授人以渔”,帮助各国克服发展瓶颈,增强造血功能,而不是简单的输血,从而推动各国实现自主和可持续发展。
L'aide chinoise est apportée sur la base de l'égalité, de la réciprocité, de l'ouverture et de la viabilité, a déclaré mercredi le conseiller d'Etat et ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, actuellement en visite en Papouasie-Nouvelle-Guinée.
S'exprimant à ce sujet lors d'une conférence de presse en présence du ministre papouasien des Affaires étrangères Rimbink Pato, M. Wang répondait à une question sur les informations véhiculées par certains pays et médias occidentaux selon lesquelles l'aide versée par la Chine aux pays insulaires du Pacifique leur avait causé le fardeau de la dette.
L'aide de la Chine aux pays insulaires du Pacifique consiste en réalité en un soutien et une assistance réciproques entre les pays en développement et est une part importante de la coopération Sud-Sud, a poursuivi M. Wang.
L'aide de la Chine est proposée selon le principe d'égalité, en respectant pleinement la volonté des gouvernements et des peuples des pays bénéficiaires. Elle est proposée sans ingérence dans les affaires intérieures et n'est dépendante d’aucune condition politique, a-t-il souligné.
✋热门推荐