【宋词英译欣赏】
苏轼《和子由渑池怀旧》
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥:
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。
Nostalgia--In Response to Ziyou
By Su Shi
To what can we this human life compare?
A wild goose treading on the thawing snow.
'Tis by chance that her footprint is left there,
So free of care, the wild goose flutters through.
A stupa new for the monk passed-away,
The sutra old gone off the worn out wall.
Remember the ups and downs yesterday?
The wayfarers tired, the fagged donkeys squall.
——赵彦春 英译
苏轼《和子由渑池怀旧》
人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥:
泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。
老僧已死成新塔,坏壁无由见旧题。
往日崎岖还记否,路长人困蹇驴嘶。
Nostalgia--In Response to Ziyou
By Su Shi
To what can we this human life compare?
A wild goose treading on the thawing snow.
'Tis by chance that her footprint is left there,
So free of care, the wild goose flutters through.
A stupa new for the monk passed-away,
The sutra old gone off the worn out wall.
Remember the ups and downs yesterday?
The wayfarers tired, the fagged donkeys squall.
——赵彦春 英译
❤️和高利貸借一百萬開越南店,利息是三十萬一個月,在壓力之下她不得不找出路
天底下沒有白吃的午餐,要賺錢除了會選擇,還要不斷的努力,別再做白日夢或一日致富的夢了
www.zeczec.com/projects/lnh-mattress
#photo by Jerry Su
特別感謝「東方魅麗Miss Asia」
特別感謝台灣茶王-特挑Tea 行天宮總站
天底下沒有白吃的午餐,要賺錢除了會選擇,還要不斷的努力,別再做白日夢或一日致富的夢了
www.zeczec.com/projects/lnh-mattress
#photo by Jerry Su
特別感謝「東方魅麗Miss Asia」
特別感謝台灣茶王-特挑Tea 行天宮總站
苏幕遮. 燎沉香
词/周邦彦·
燎沉香,
消溽暑。
鸟雀呼晴,
侵晓窥檐语。
叶上初阳乾宿雨,
水面清圆,
一一风荷举。
故乡遥,
何曰去?
家住吴门,
久作长安旅。
五月渔郎相忆否?
小楫轻舟,
梦入芙蓉浦。
To the Tune of Su Mu Zhe
I Burn the Tambac Sweet
By Zhou Bangyan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I burn the tambac sweet
To avert muggy heat.
Birds hailing the fine day
At dawn I peep at them neath eaves to say,
The rising sun dried raindrops on lotus leaves last night
Lotuses on clear water're round an' bright,
Lotus leaves stand with ease
And dance in the morn breeze.
My hometown's far away;
Can I go on what day?
My home is in State Wu's uptown.
But I’ve long reside in the Chang'an town
Will not my fishing friends remember me in May?
In a short-oared light boat, it seems,
I'm back 'mid lotus blooms in dreams.
词/周邦彦·
燎沉香,
消溽暑。
鸟雀呼晴,
侵晓窥檐语。
叶上初阳乾宿雨,
水面清圆,
一一风荷举。
故乡遥,
何曰去?
家住吴门,
久作长安旅。
五月渔郎相忆否?
小楫轻舟,
梦入芙蓉浦。
To the Tune of Su Mu Zhe
I Burn the Tambac Sweet
By Zhou Bangyan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I burn the tambac sweet
To avert muggy heat.
Birds hailing the fine day
At dawn I peep at them neath eaves to say,
The rising sun dried raindrops on lotus leaves last night
Lotuses on clear water're round an' bright,
Lotus leaves stand with ease
And dance in the morn breeze.
My hometown's far away;
Can I go on what day?
My home is in State Wu's uptown.
But I’ve long reside in the Chang'an town
Will not my fishing friends remember me in May?
In a short-oared light boat, it seems,
I'm back 'mid lotus blooms in dreams.
✋热门推荐