#MarianneFaithfull# 这个采访好好笑,玛丽安和甘斯布的儿子lulu gainsbourg(合作过一张专辑,我记得那专还有天堂姐和iggy pop也有参与,还有一首是斯嘉丽约翰逊唱了Boonie & Clyde的女声部分) 原文是个法语采访所以大概意思是
Marianne Faithfull:……我认为从长远来看,生活比混乱更有趣。我在酒精和药品上浪费了太多的时间。与此同时,我是如此的年轻,如此的无忧无虑。我没有想太多。我认为要成为一个成年人,你必须,喝酒,做 爱。我生活在紧急情况下。lulu,你明白我说的话吗?
lulu Gainsbourg:是的。
Marianne Faithfull:如果你敢碰,我就揍你一顿。
lulu Gainsbourg:噢是的!
Marianne Faithfull:你不会的吧?
lulu Gainsbourg:不不不
Marianne Faithfull:我知道。一般来说,酗酒者的孩子不会重复同样的模式。如果你看到我儿子穿着靴子站的笔直的话。他工作努力,也很聪明。就像你似的。你有孩子吗?
lulu Gainsbourg:据我所知没有(?
Marianne Faithfull:先找到好妈妈。
Marianne Faithfull. – D'ailleurs, tu vois bien que l'arrivée de Gainsbarre coïncide avec la fin de sa créativité artistique. Je n'aime pas ce personnage cheap. J'aurais préféré que Serge reste chez lui en train d'écrire au lieu de parader saoul à la télé et d'asséner à Whitney Houston qu'il voulait coucher avec elle. Je pense qu'à long terme, la vie est plus intéressante que la défonce. J'ai perdu trop de temps avec l'alcool et la drogue. En même temps, j'étais si jeune, si insouciante. Je ne réfléchissais pas trop. Je pensais que pour devenir adulte, il fallait se droguer, boire et faire l'amour. Je vivais dans l'urgence. Tu entends bien Lulu ce que je te dis ?
Lulu Gainsbourg. – Oui.
Marianne Faithfull. – Si jamais tu t'y mets, je te fiche une baffe !
Lulu Gainsbourg. – Oh oui !
Marianne Faithfull. – Tu ne le feras pas ?
Lulu Gainsbourg. – Mais non.
Marianne Faithfull. – Je le sais bien. Généralement, les enfants d'alcooliques ne reproduisent pas le même schéma. Si tu voyais mon fils comme il est droit dans ses bottes. Il travaille dur, Il est sage. Comme toi. Tu as un enfant ?
Lulu Gainsbourg. – Pas que je sache.
Marianne Faithfull. – Trouve la bonne mère avant.
Marianne Faithfull:……我认为从长远来看,生活比混乱更有趣。我在酒精和药品上浪费了太多的时间。与此同时,我是如此的年轻,如此的无忧无虑。我没有想太多。我认为要成为一个成年人,你必须,喝酒,做 爱。我生活在紧急情况下。lulu,你明白我说的话吗?
lulu Gainsbourg:是的。
Marianne Faithfull:如果你敢碰,我就揍你一顿。
lulu Gainsbourg:噢是的!
Marianne Faithfull:你不会的吧?
lulu Gainsbourg:不不不
Marianne Faithfull:我知道。一般来说,酗酒者的孩子不会重复同样的模式。如果你看到我儿子穿着靴子站的笔直的话。他工作努力,也很聪明。就像你似的。你有孩子吗?
lulu Gainsbourg:据我所知没有(?
Marianne Faithfull:先找到好妈妈。
Marianne Faithfull. – D'ailleurs, tu vois bien que l'arrivée de Gainsbarre coïncide avec la fin de sa créativité artistique. Je n'aime pas ce personnage cheap. J'aurais préféré que Serge reste chez lui en train d'écrire au lieu de parader saoul à la télé et d'asséner à Whitney Houston qu'il voulait coucher avec elle. Je pense qu'à long terme, la vie est plus intéressante que la défonce. J'ai perdu trop de temps avec l'alcool et la drogue. En même temps, j'étais si jeune, si insouciante. Je ne réfléchissais pas trop. Je pensais que pour devenir adulte, il fallait se droguer, boire et faire l'amour. Je vivais dans l'urgence. Tu entends bien Lulu ce que je te dis ?
Lulu Gainsbourg. – Oui.
Marianne Faithfull. – Si jamais tu t'y mets, je te fiche une baffe !
Lulu Gainsbourg. – Oh oui !
Marianne Faithfull. – Tu ne le feras pas ?
Lulu Gainsbourg. – Mais non.
Marianne Faithfull. – Je le sais bien. Généralement, les enfants d'alcooliques ne reproduisent pas le même schéma. Si tu voyais mon fils comme il est droit dans ses bottes. Il travaille dur, Il est sage. Comme toi. Tu as un enfant ?
Lulu Gainsbourg. – Pas que je sache.
Marianne Faithfull. – Trouve la bonne mère avant.
Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
【CGTN法语频道新媒体记者人民大会堂现场采访#全国人大代表#】作为农村的一员,全国人大代表朱登云(苗族)分享首次参加两会的感受:“很感动!通过两会,我亲身体会到了国家对农村的关注,很受鼓舞。两会之后将更努力地投入工作当中。Aujourd'hui se clôt la première session annuelle de la 13e Assemblée populaire nationale. En tant que députée d’une zone rurale du groupe ethnique Miao, Zhu Dengyun a partagé avec nous son ressenti sur sa première partipation aux Deux Sessions : « Je suis vraiment très touchée, j'ai personnellement appris sur les préoccupations du pays pour les zones rurales, qui sont très encourageantes. »
✋热门推荐