Oh, to my dearest ruler and lord
Merciful husband
Nobelest of king...
Your heart of gold has long since tarnished
In my champer
What will the morning bring
What it my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man
Is it true your wear a wounded spirit
Pray let me mend it and make our love anew...
Allow me to be your humple servant
Once again, as before...
Are you like the others, so quick to judge
And for this the queen must fall
What is my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howards fate...
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howards fate...
Merciful husband
Nobelest of king...
Your heart of gold has long since tarnished
In my champer
What will the morning bring
What it my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man
Is it true your wear a wounded spirit
Pray let me mend it and make our love anew...
Allow me to be your humple servant
Once again, as before...
Are you like the others, so quick to judge
And for this the queen must fall
What is my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howards fate...
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howards fate...
#每日一善[超话]#
#每日一善#
Lo, in the orient when the gracious light
瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了
Lifts up his burning head, each under eye
火红的头颅,每一双尘世的眼晴
Doth homage to his new-appearing sight,
都向它初升的景象致敬,
Serving with looks his sacred majesty;
仰望的目光膜拜着神圣的光明。
And having climbed the steep-up heavenly hill, 瞧它登上了陡峭的天峰,
Resembling strong youth in his middle age,
宛如正当盛年的年轻人,
Yet mortal looks adore his beauty still,
而人间的眼睛依然仰慕他的美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
追随他那金色的旅程。
But when from highmost pitch, with weary car, 但当随疲乏的车辇越过高峰,
Like feeble age he reeleth from the day,
他渐渐在远离白昼,如老迈之人,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
于是那从前恭候的百光就不再追逐
#每日一善#
Lo, in the orient when the gracious light
瞧呀,瞧东方仁慈的朝阳抬起了
Lifts up his burning head, each under eye
火红的头颅,每一双尘世的眼晴
Doth homage to his new-appearing sight,
都向它初升的景象致敬,
Serving with looks his sacred majesty;
仰望的目光膜拜着神圣的光明。
And having climbed the steep-up heavenly hill, 瞧它登上了陡峭的天峰,
Resembling strong youth in his middle age,
宛如正当盛年的年轻人,
Yet mortal looks adore his beauty still,
而人间的眼睛依然仰慕他的美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
追随他那金色的旅程。
But when from highmost pitch, with weary car, 但当随疲乏的车辇越过高峰,
Like feeble age he reeleth from the day,
他渐渐在远离白昼,如老迈之人,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
于是那从前恭候的百光就不再追逐
It is not growing like a tree
并不是挺直如树
In bulk, doth make Man better be;
就可使人超凡脱俗;
Or standing long an oak, three hundred year,
一棵橡树,即使伫立了三百年,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
终将叶枯枝干,沦为朽木:
A lily of a day
五月里的百合花
Is fairer far in May,
虽只有一日鲜艳
并不是挺直如树
In bulk, doth make Man better be;
就可使人超凡脱俗;
Or standing long an oak, three hundred year,
一棵橡树,即使伫立了三百年,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
终将叶枯枝干,沦为朽木:
A lily of a day
五月里的百合花
Is fairer far in May,
虽只有一日鲜艳
✋热门推荐