【创造历史![中国赞][打call]#苏炳添百米决赛第6#】北京时间1日晚,在东京奥运会男子百米决赛中,中国选手@苏炳添 以9.98秒的成绩获得第六,作为首位闯进奥运男子百米决赛的中国人,他再一次创造了历史。在此前的半决赛中,他以9.83秒的成绩获得小组第一顺利晋级决赛,并打破亚洲纪录,他也成为了首位闯进奥运男子百米决赛的中国人。JO de Tokyo : Su Bingtian fait la fierté de la Chine en terminant 6e lors de la finale hommes du 100 m - Le sprinteur chinois Su Bingtian a réalisé un temps de 9,98 secondes pour terminer sixième lors de la finale hommes du 100 mètres aux Jeux olympiques de Tokyo dimanche. L'Italien Marcell Jacobs a remporté la médaille d'or avec un temps de 9,80 secondes, suivi de l'Américain Fred Kerley (9,84 secondes) et du Canadien Andre De Grasse (9,89 secondes). Bien que Su ne soit pas monté sur le podium, il est entré dans l'histoire en tant que le premier athlète chinois à atteindre la finale du 100 m masculin aux Jeux olympiques. Il a établi un nouveau record personnel en demi-finale avec un temps de 9,83 secondes, un score qui est également le temps le plus rapide de son groupe. #东京奥运会#
#INTO1成团百日快乐# #近田力丸表情管理大师#
不担心成团会让你改变,
因为人总要挣扎,调整,和成长,
更何况我相信近田力丸只会变得越来越好
近田力丸成团百日快乐[干杯]
祝前程似锦 闪耀舞台[haha]@INTO1-力丸
Cet univers ne serait pas grand-chose s’il n’abritait pas les gens qu’on aime.
—Stephen Hawking
如果不是我爱的人在这里,这个宇宙其实也没什么大不了的。
不担心成团会让你改变,
因为人总要挣扎,调整,和成长,
更何况我相信近田力丸只会变得越来越好
近田力丸成团百日快乐[干杯]
祝前程似锦 闪耀舞台[haha]@INTO1-力丸
Cet univers ne serait pas grand-chose s’il n’abritait pas les gens qu’on aime.
—Stephen Hawking
如果不是我爱的人在这里,这个宇宙其实也没什么大不了的。
#与法语相关#
中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。
Dans l’ Art de la guerre de Sun Zi, traité de stratégie militaire chinois, la toute première phrase est : « la guerre est d’une importance vitale pour le pays, c’est le terrain de la vie et de la mort, c’est la voie qui mène à la survie ou à l’anéantissement ; il est impossible de ne pas l’étudier ». L’idée essentielle est qu’il faut s’abstenir d’employer arbitrairement la force armée et s’efforcer de prévenir la guerre. Depuis des milliers d’années, la paix coule dans le sang de la nation chinoise et reste gravée dans les gènes des Chinois.
(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
中国《孙子兵法》是一部著名兵书,但其第一句话就讲:“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要义是慎战、不战。几千年来,和平融入了中华民族的血脉中,刻进了中国人民的基因里。
Dans l’ Art de la guerre de Sun Zi, traité de stratégie militaire chinois, la toute première phrase est : « la guerre est d’une importance vitale pour le pays, c’est le terrain de la vie et de la mort, c’est la voie qui mène à la survie ou à l’anéantissement ; il est impossible de ne pas l’étudier ». L’idée essentielle est qu’il faut s’abstenir d’employer arbitrairement la force armée et s’efforcer de prévenir la guerre. Depuis des milliers d’années, la paix coule dans le sang de la nation chinoise et reste gravée dans les gènes des Chinois.
(2017年在联合国日内瓦总部的演讲)
✋热门推荐