#电影节# #2021 Imagen Awards 电影获奖提名作品榜单##美艺电影留学# 美国加州时间2021年8月2日,Imagen 基金主席Helen Hernandez宣布了第36届 Imagen Awards 获奖作品提名。其中,最佳故事片获奖提名:
“La Llorona” (Shudder; La Casa De Producción and Les Films Du Volcan)
“Mucho Mucho Amor: The Legend of Walter Mercado” (Netflix; A Netflix Original Documentary / A Muck Media Production in Association with Key Rat, Inc. & Topic Studios)
“REEFA” (Adir 26 Films, Custom Colors Productions and Vertical Entertainment)
“Words On Bathroom Walls” (LD Entertainment & Roadside Attractions)
“Ya No Estoy Aqui” / “I’m No Longer Here” (Netflix; Panorama Global for Netflix)
“La Llorona” (Shudder; La Casa De Producción and Les Films Du Volcan)
“Mucho Mucho Amor: The Legend of Walter Mercado” (Netflix; A Netflix Original Documentary / A Muck Media Production in Association with Key Rat, Inc. & Topic Studios)
“REEFA” (Adir 26 Films, Custom Colors Productions and Vertical Entertainment)
“Words On Bathroom Walls” (LD Entertainment & Roadside Attractions)
“Ya No Estoy Aqui” / “I’m No Longer Here” (Netflix; Panorama Global for Netflix)
#每日一理想家#
建筑事务所AMO设计为时尚品牌Off-White设计的最新旗舰店以抽象的方式诠释了巴黎的庭院和跳蚤市场。顾客通过一个半圆形的波纹玻璃前庭进入店内。拱门的设计灵感来自于街道的门廊,其墙壁和地板由白色石灰华铺设。工作室设计了这个精致的空间,为顾客提供了一个平静和缓慢的购物体验,并能容纳诸如时装表演等活动。
设计:AMO
建筑事务所AMO设计为时尚品牌Off-White设计的最新旗舰店以抽象的方式诠释了巴黎的庭院和跳蚤市场。顾客通过一个半圆形的波纹玻璃前庭进入店内。拱门的设计灵感来自于街道的门廊,其墙壁和地板由白色石灰华铺设。工作室设计了这个精致的空间,为顾客提供了一个平静和缓慢的购物体验,并能容纳诸如时装表演等活动。
设计:AMO
【忧郁】
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
文/阿方西娜·斯托尔尼(阿根廷)
译:梅娜
啊!死亡,我爱你,但我更崇拜你,生命......
当我永远沉眠于灵棺之时,
请允许春天的朝阳
最后一次穿透我的瞳孔。
请允许我在旭日下片刻停留,
炽烈的阳光在寒冰上颤抖……
那颗星烁如此美妙,在黎明前升起
并且向我问候:早安
安息并未令我恐慌,休憩是件美差
但首先,请让虔诚的旅人吻我
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
(译自斯托尔尼诗集《不可挽回》,1919年)
MELANCOLÍA
Alfonsina Storni
Oh muerte, yo te amo, pero te adoro, vida...
cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
haz que por vez postrera
penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo...
era tan bueno el astro que en la aurora salía
a decirme: buen día.
No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
pero antes, que me bese el viajero piadoso
que todas las mañanas,
alegre como un niñ5o, llegaba a mis ventanas.
(De "Irremediablemente", 1919.)
✋热门推荐