#专用#
Im Religionsunterricht lernten sie, daß Gott die Welt erschaf- fen hatte, und Sofie versuchte jetzt, sich damit zufriedenzu- geben, daß das trotz allem die beste Lösung für dieses Problem war. Aber dann fing sie wieder an zu denken. Sie konnte gern hinnehmen, daß Gott den Weltraum erschaffen hatte, aber was war mit Gott selber? Hatte er sich selbst aus null und nichts er- schaffen? Wieder protestierte etwas in ihr. Obwohl Gott sicher alles mögliche erschaffen konnte, konnte er sich ja wohl kaum selber schaffen, ehe er ein »Selbst« hatte, mit dem er erschaffen konnte. Und dann gab es nur noch eine Möglichkeit: Gott gab es schon immer. Aber diese Möglichkeit hatte sie doch schon verworfen.Alles,wasexistierte,mußteeinenAnfanghaben.
Im Religionsunterricht lernten sie, daß Gott die Welt erschaf- fen hatte, und Sofie versuchte jetzt, sich damit zufriedenzu- geben, daß das trotz allem die beste Lösung für dieses Problem war. Aber dann fing sie wieder an zu denken. Sie konnte gern hinnehmen, daß Gott den Weltraum erschaffen hatte, aber was war mit Gott selber? Hatte er sich selbst aus null und nichts er- schaffen? Wieder protestierte etwas in ihr. Obwohl Gott sicher alles mögliche erschaffen konnte, konnte er sich ja wohl kaum selber schaffen, ehe er ein »Selbst« hatte, mit dem er erschaffen konnte. Und dann gab es nur noch eine Möglichkeit: Gott gab es schon immer. Aber diese Möglichkeit hatte sie doch schon verworfen.Alles,wasexistierte,mußteeinenAnfanghaben.
《爱之歌》里尔克
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
触动你的灵魂?我该怎样让它
越过你趋向别的事物?
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
靠近某个失落之物,
一个陌生而寂静的地方,
不会随你的深心一同振荡。
可是那打动我俩的一切
把你我连在一起,像琴弓
从两根弦上拉出一个音符。
我俩被绷在哪个乐器上?
哪个琴师把我俩握在手中?
哦,甜美的歌。
(林克 译)
LIEBES-LIED
Rainer Maria Rilke
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
触动你的灵魂?我该怎样让它
越过你趋向别的事物?
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
靠近某个失落之物,
一个陌生而寂静的地方,
不会随你的深心一同振荡。
可是那打动我俩的一切
把你我连在一起,像琴弓
从两根弦上拉出一个音符。
我俩被绷在哪个乐器上?
哪个琴师把我俩握在手中?
哦,甜美的歌。
(林克 译)
LIEBES-LIED
Rainer Maria Rilke
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
谁爱这不息的变幻
Wer liebt diese ständige Wandlung
谁爱这
Wer liebt diese
不息的变幻,
Ständige Wandlung,
她的行径?
Ihr Verhalten?
催一阵急雨,
Sie drängt einen heftigen Regenguss,
抹一天云霞,
Über einen Himmel mit Abendwolken zu fegen,
月亮,星光,日影,
Mond, Sternenlicht, Sonnenschatten,
在在都是她的花样。
Ihr Muster ist überall.
更不容
Noch weniger gönnt sie
峰峦与江海
Den Bergkämmen, den Flüssen und dem Meer
偷一刻安定。
Einen verstohlenen Moment der Stille
骄傲地
Stolz
她奉着那荒唐的使命:
Gehorcht sie der grotesken Mission:
看花放蕊树雕零,
Schau dir knospende Blumen und welkende Bäume an,
娇娃做了娘;
Verhätschelte Mädchen, die Mütter werden;
叫河流凝成冰雪,
Fordere die Flüsse auf, zu Eis und Schnee zu erstarren
天地变了相;
Das Antlitz der Erde, sich zu verändern;
都市喧哗,再寂成
Über den Lärm der Großstädte sollst du
广漠的夜静!
Nächtliche Ruhe verbreiten!
虽说千万年
Auch wenn es heißt, sie habe Jahrmillionen
在她掌握中操纵,
Als Herrscherin regiert,
她不曾遗忘
Sie hat noch nie
一丝毫发的卑微。
Auch nur die geringste Kleinigkeit vergessen.
难怪她笑
Kein Wunder, dass sie lacht
永恒是人们造的谎,
Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge,
来抚慰
Mit der sie sich
恋爱的消失,死亡的痛。
Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen.
但谁又能
Doch wem es gelänge,
参透这幻化的轮回,
Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen,
谁又大胆的
Wäre er kühn genug,
爱过这伟大的变幻?
Diese große Wandlung zu lieben?
Wer liebt diese ständige Wandlung
谁爱这
Wer liebt diese
不息的变幻,
Ständige Wandlung,
她的行径?
Ihr Verhalten?
催一阵急雨,
Sie drängt einen heftigen Regenguss,
抹一天云霞,
Über einen Himmel mit Abendwolken zu fegen,
月亮,星光,日影,
Mond, Sternenlicht, Sonnenschatten,
在在都是她的花样。
Ihr Muster ist überall.
更不容
Noch weniger gönnt sie
峰峦与江海
Den Bergkämmen, den Flüssen und dem Meer
偷一刻安定。
Einen verstohlenen Moment der Stille
骄傲地
Stolz
她奉着那荒唐的使命:
Gehorcht sie der grotesken Mission:
看花放蕊树雕零,
Schau dir knospende Blumen und welkende Bäume an,
娇娃做了娘;
Verhätschelte Mädchen, die Mütter werden;
叫河流凝成冰雪,
Fordere die Flüsse auf, zu Eis und Schnee zu erstarren
天地变了相;
Das Antlitz der Erde, sich zu verändern;
都市喧哗,再寂成
Über den Lärm der Großstädte sollst du
广漠的夜静!
Nächtliche Ruhe verbreiten!
虽说千万年
Auch wenn es heißt, sie habe Jahrmillionen
在她掌握中操纵,
Als Herrscherin regiert,
她不曾遗忘
Sie hat noch nie
一丝毫发的卑微。
Auch nur die geringste Kleinigkeit vergessen.
难怪她笑
Kein Wunder, dass sie lacht
永恒是人们造的谎,
Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge,
来抚慰
Mit der sie sich
恋爱的消失,死亡的痛。
Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen.
但谁又能
Doch wem es gelänge,
参透这幻化的轮回,
Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen,
谁又大胆的
Wäre er kühn genug,
爱过这伟大的变幻?
Diese große Wandlung zu lieben?
✋热门推荐