Day9-10
①「英语」How the global economy is forced to do a rejig on all fronts
②Court strikes down handgun ban in US
③「法语」Après Tokyo, réenchanter les Jeux olympiques
④La cigarette électronique fait débat;
⑤Présentiel, distanciel...
⑥法制史基础导学完成
⑦《随想录》继续阅读
①「英语」How the global economy is forced to do a rejig on all fronts
②Court strikes down handgun ban in US
③「法语」Après Tokyo, réenchanter les Jeux olympiques
④La cigarette électronique fait débat;
⑤Présentiel, distanciel...
⑥法制史基础导学完成
⑦《随想录》继续阅读
【#TopCGTN# #京沪高铁#:让城市与城市成为邻里[抱一抱]】13.5亿人次、120万列、15,8亿公里、350公里、4分钟、26.7%:你知道这些数字代表什么吗?[思考]
2011年6月30日,京沪高铁正式开通运营,如今10年过去,京沪高铁累计安全运送旅客13.5亿人次,几乎相当于中国人口集体"迁徙"一次;10年间,京沪高铁全线累计开行列车近120万列,行程超过15.8亿公里,相当于绕赤道跑了近4万圈。京沪高铁全长1318公里,是当时世界上一次建成线路最长、技术标准最高的高速铁路。2017年9月21日,复兴号在京沪高铁成功实现时速350公里商业运营,标志着我国成为世界上高铁商业运营速度最快的国家。目前,京沪高铁实现"公交化"运行,发车间隔最短只有4分钟。京沪高铁联通"京津冀鲁皖苏沪"四省三市,全线设24个车站,所经区域人口占到全国26.7%,所经24座城市中城区人口100万以上的有11座。Le 30 juin 2011, la ligne ferroviaire à grande vitesse Beijing-Shanghai a été officiellement mise en service. Dix ans plus tard, les trains rapides Beijing-Shanghai ont transporté en toute sécurité 1,35 milliard de passagers, ce qui équivaut presque à une "migration" collective de la population chinoise. Au cours des 10 dernières années, près de 1,2 million de trains ont circulé sur la ligne ferroviaire à grande vitesse Beijing-Shanghai, couvrant une distance cumulée de plus de 1,58 milliard de kilomètres, ce qui équivaut à parcourir près de 40 000 tours autour de l'équateur. La ligne d'une longueur totale de 1 318 kilomètres, est le plus long chemin de fer à grande vitesse avec les normes techniques les plus élevées au monde. Le 21 septembre 2017, Fuxing a circulé à une vitesse commerciale de 350 kilomètres par heure sur la ligne à grande vitesse Beijing-Shanghai, ce qui fait de la Chine le leader mondial en matière de l'exploitation commerciale de ligne à grande vitesse. À l'heure actuelle, la ligne est devenue un "transport public", avec un intervalle minimum de 4 minutes. La ligne relie quatre provinces et trois villes : "Beijing-Tianjin-Hebei-Shandong-Anhui-Jiangsu-Shanghai". 24 gares sont réparties le long de la ligne. Elle dessert des régions dont la population cumulée représente 26,7 % de celle du pays. Onze des 24 villes qu'elle traverse ont une population de plus d'un million d'habitants.
2011年6月30日,京沪高铁正式开通运营,如今10年过去,京沪高铁累计安全运送旅客13.5亿人次,几乎相当于中国人口集体"迁徙"一次;10年间,京沪高铁全线累计开行列车近120万列,行程超过15.8亿公里,相当于绕赤道跑了近4万圈。京沪高铁全长1318公里,是当时世界上一次建成线路最长、技术标准最高的高速铁路。2017年9月21日,复兴号在京沪高铁成功实现时速350公里商业运营,标志着我国成为世界上高铁商业运营速度最快的国家。目前,京沪高铁实现"公交化"运行,发车间隔最短只有4分钟。京沪高铁联通"京津冀鲁皖苏沪"四省三市,全线设24个车站,所经区域人口占到全国26.7%,所经24座城市中城区人口100万以上的有11座。Le 30 juin 2011, la ligne ferroviaire à grande vitesse Beijing-Shanghai a été officiellement mise en service. Dix ans plus tard, les trains rapides Beijing-Shanghai ont transporté en toute sécurité 1,35 milliard de passagers, ce qui équivaut presque à une "migration" collective de la population chinoise. Au cours des 10 dernières années, près de 1,2 million de trains ont circulé sur la ligne ferroviaire à grande vitesse Beijing-Shanghai, couvrant une distance cumulée de plus de 1,58 milliard de kilomètres, ce qui équivaut à parcourir près de 40 000 tours autour de l'équateur. La ligne d'une longueur totale de 1 318 kilomètres, est le plus long chemin de fer à grande vitesse avec les normes techniques les plus élevées au monde. Le 21 septembre 2017, Fuxing a circulé à une vitesse commerciale de 350 kilomètres par heure sur la ligne à grande vitesse Beijing-Shanghai, ce qui fait de la Chine le leader mondial en matière de l'exploitation commerciale de ligne à grande vitesse. À l'heure actuelle, la ligne est devenue un "transport public", avec un intervalle minimum de 4 minutes. La ligne relie quatre provinces et trois villes : "Beijing-Tianjin-Hebei-Shandong-Anhui-Jiangsu-Shanghai". 24 gares sont réparties le long de la ligne. Elle dessert des régions dont la population cumulée représente 26,7 % de celle du pays. Onze des 24 villes qu'elle traverse ont une population de plus d'un million d'habitants.
【#TopCGTN# 差点被眼睛欺骗了!国外烘焙师用蛋糕打造披萨寿司栩栩如生[馋嘴]】,这些披萨、寿司、英式早餐等看起来十分美味,不过别被你的眼睛欺骗了,这些实际上是超逼真的蛋糕甜点,是由著名的蛋糕烘焙师Zoe Burmester制作的,每个这样超逼真的蛋糕需要耗费一天、几周甚至几个月的时间才能完成。Recettes en trompe-l'œil ! Croyez-vous que ce soient des gâteaux ? La boulangère Zoe Burmester rend les gens perplexes avec ses gâteaux bizarres, qui ressemblent à une chose, mais en sont en fait une autre. Qu'il s'agisse de sucreries ressemblant à des plateaux de fromages, des pizzas ou de la bouillie de fruits de mer, cette pâtissière de grand renom peut préparer un gâteau de n'importe quel aspect !
✋热门推荐