又一次为d小调第九交响曲感动得痛哭。我在哭什么呢?或许在哭那个托起过这轮太阳的丰饶时代,或许在哭那份已经崩塌的被澄清为梦想的光辉理想,或许在哭生在这个艺术贫瘠的时代。但这些描述也太贫乏,音乐本身就已经道出得够多了。
那神圣的火焰每见一次都心生向往,狂醉的欢乐,盛大的喜悦是那么璀璨夺目那么势不可挡。我完全听不懂德文,但音乐跨越了语言的隔阂,直通心灵。太震撼太感动,仿佛只要人类还拥有这些,就永远不会灭亡,永远闪耀于繁星,相比之下,金字塔长城及一切石碑也只是必朽的尘埃罢了。顽石怎知那些庄严的吻、那些神圣的火焰,那些狂醉瞬间的永恒。音乐就是最好的语言,最永恒的丰碑,闪耀着人的荣誉和理想。为一切人,又不为任何人。
感恩这些伟大艺术照耀着人类,伟大的欢乐颂永垂不朽。
Deiner Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt, alle Menschen werden Brüder, wo dein sanftes Flügel weilt.
“你的魔力将那被风俗区分开的重新团结在一起,在你温柔羽翼之下人类重又成兄弟。”
那神圣的火焰每见一次都心生向往,狂醉的欢乐,盛大的喜悦是那么璀璨夺目那么势不可挡。我完全听不懂德文,但音乐跨越了语言的隔阂,直通心灵。太震撼太感动,仿佛只要人类还拥有这些,就永远不会灭亡,永远闪耀于繁星,相比之下,金字塔长城及一切石碑也只是必朽的尘埃罢了。顽石怎知那些庄严的吻、那些神圣的火焰,那些狂醉瞬间的永恒。音乐就是最好的语言,最永恒的丰碑,闪耀着人的荣誉和理想。为一切人,又不为任何人。
感恩这些伟大艺术照耀着人类,伟大的欢乐颂永垂不朽。
Deiner Zauber binden wieder, was die Mode streng geteilt, alle Menschen werden Brüder, wo dein sanftes Flügel weilt.
“你的魔力将那被风俗区分开的重新团结在一起,在你温柔羽翼之下人类重又成兄弟。”
Der Fischer
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
#罗渽民[超话]##罗渽民0813生日快乐#
To. Najaemin.
Du bist mein, ich bin dein
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
——Werinher von Tegernsee
Alles Gute zum Geburtstag mein Schatz
To. Najaemin.
Du bist mein, ich bin dein
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein.
——Werinher von Tegernsee
Alles Gute zum Geburtstag mein Schatz
✋热门推荐