福建太姥山是旅游胜地,到处怪石林立,耸立云天,有的石头有上亿年历史,有的寸草不生,有的勉强长点树当绿帽或围巾。
一个春天,到太姥山旅游,福建闽东地区民风淳朴,天空湛蓝。
导游介绍说,移步换景,但是我们看不懂那些像什么或者说贫乏限制了我们的想象力。但导游一说像什么,看看,还真那么回事。只见石头参天,而且浑然天成,甚至等夜幕降临,还能同一个地方看出不同的样子。
两座石头人隔老远坐着对看,这叫看不厌。确实!
还有块石头叫畸形儿。很像,脸都是缺陷,但有板有眼。
还有对夫妻在谈情说爱,并且娇小的妻子有小鸟依人的样子。
大家陶醉在这鬼斧神工的大自然造化中。真是佩服大自然有这种想象力,让我们见证了无数奇迹。
“十八罗汉岩”、“仙人锯板”、“夫妻峰”、“金猫扑鼠 ”、“玉猴照镜”、“九鲤朝天”、“二佛谈经”、“金龟爬壁”、“韦陀把天门”等。
太姥三百六十景,真是“太姥无俗石,个个似神工”。
太姥(mǔ)山,也叫太姥,位于福建宁德福鼎市,是国家地质公园,怪石嵯峨,处处是景,步换景异。据说太姥山
太姥与武夷山、浙江雁荡山成三足鼎立之势,与武夷山并称“双绝”,构成闽越三大名山。
太姥山岩石为粗粒花岗岩,形成时间有一亿年。
太姥山也是有历史的。相传尧时老母种兰于山中,逢道士而羽化仙去,故名“太母”,汉武帝命东方朔校天下名山,改“母”为“姥”。
太姥山景区大,而且那些石头太大,远观就能看出各种形象,没有半点人工雕琢的痕迹。石质经过上亿年的沉淀,市场上无法模拟出来。
朱熹也曾在太姥山隐居,历史上有摩崖石刻、名人居住。诗仙李白有一首关于太姥山的名诗
《梦游天姥吟留别》。
梦游天姥吟留别
[唐] 李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去时何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。
最后一句是名句,流传千古。至今我能朗朗上口。
一个春天,到太姥山旅游,福建闽东地区民风淳朴,天空湛蓝。
导游介绍说,移步换景,但是我们看不懂那些像什么或者说贫乏限制了我们的想象力。但导游一说像什么,看看,还真那么回事。只见石头参天,而且浑然天成,甚至等夜幕降临,还能同一个地方看出不同的样子。
两座石头人隔老远坐着对看,这叫看不厌。确实!
还有块石头叫畸形儿。很像,脸都是缺陷,但有板有眼。
还有对夫妻在谈情说爱,并且娇小的妻子有小鸟依人的样子。
大家陶醉在这鬼斧神工的大自然造化中。真是佩服大自然有这种想象力,让我们见证了无数奇迹。
“十八罗汉岩”、“仙人锯板”、“夫妻峰”、“金猫扑鼠 ”、“玉猴照镜”、“九鲤朝天”、“二佛谈经”、“金龟爬壁”、“韦陀把天门”等。
太姥三百六十景,真是“太姥无俗石,个个似神工”。
太姥(mǔ)山,也叫太姥,位于福建宁德福鼎市,是国家地质公园,怪石嵯峨,处处是景,步换景异。据说太姥山
太姥与武夷山、浙江雁荡山成三足鼎立之势,与武夷山并称“双绝”,构成闽越三大名山。
太姥山岩石为粗粒花岗岩,形成时间有一亿年。
太姥山也是有历史的。相传尧时老母种兰于山中,逢道士而羽化仙去,故名“太母”,汉武帝命东方朔校天下名山,改“母”为“姥”。
太姥山景区大,而且那些石头太大,远观就能看出各种形象,没有半点人工雕琢的痕迹。石质经过上亿年的沉淀,市场上无法模拟出来。
朱熹也曾在太姥山隐居,历史上有摩崖石刻、名人居住。诗仙李白有一首关于太姥山的名诗
《梦游天姥吟留别》。
梦游天姥吟留别
[唐] 李白
海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去时何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。
最后一句是名句,流传千古。至今我能朗朗上口。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
#翻译家赵彦春英译作品选#
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least.
All worldliness is like this, glee or spree;
Past and present like the River flow east.
别君去兮何时还?
Now leaving, I don’t know when I can come back.
且放白鹿青崖间,
须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜!
I just leave my white deer on the cliff now;
I’ll ride it to the mountains when need be.
How can I to those powerful lords and peers bow
So that I cannot laugh, happy and free?
…………………………………………………………………
赵彦春英译李白《梦游天姥吟留别》
原创 2018-03-11 语言与翻译 语言与翻译
李白记梦游仙、虚实相间的浪漫主义代表诗作堪为中华诗歌的登峰之作。然,赵彦春教授博取千年文化底蕴,跨越英汉双语差异,竟以韵律跌宕且意象鲜明、洒脱不羁的译文再现了太白笔下天姥山的山水辉煌、梦境飘渺,以其考究入微的用词解读了太白不可折腰的铮铮风骨。全译诗读来荡气回肠,若不与原诗对照读之,俨然已是一首浪漫至极又思绪细腻的英语诗歌。赏读之后令人心绪难平。有如此译作,中华诗歌之美必将震撼泰西的萨福。
梦游天姥吟留别
My Dream of Mt. Sky Mum: To Go Or Not to Go
李白(唐)
Tr. Zhao Yanchun
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霞明灭或可睹。
An o’erseas guest talks of Sea Shoal:
All waves and haze, it’s hard to see its trace.
A folk from Yue tells of Sky Mum:
All clouds and rays, thereupon looms her face.
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城。
天台一万八千丈,
对此欲倒东南倾。
Mt. Sky Mum reaches up toward the sky;
Towering o’er Five Mounts and hiding Red Town.
Mt. Heaven Dais’s eighteen thousand yards high;
Before Sky Mum, southeast it’s falling down.
我欲因之梦吴越,
一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪。
My dream leads me to Wu-Yue, the South Land,
Where Mirror Lake accosts my moonlit dream.
The moon shines brightly on me and
Sees me all the way to the Shan Stream.
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
Today, Hsie’s residence is still o’er there,
Where blue water ripples and monkeys cry.
Hsie’s sandals so homely I wear
And climb the ladder called Blue Sky.
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万转路不定,
迷花倚石忽已暝。
The hillside sees at sea rise the sun
And thru the air hears roosters’ crows.
Thru rocks the trail’s a meandering one,
Which traces flowers and crags till the dusk glows.
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
Bears roar, dragons caw and from rocks springs flow;
The woods shake, the peaks quake and none well stands.
It threatens rain tho’ the sky’s blue;
Mist rises while water expands.
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
The thunders seem to clash;
The mountains seem to crash.
The cave shows its stone door
That opens with a roar.
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下。
The dark cave follows its endless brook course;
The sun and moon glisten the silver mound.
The rainbow is clothes and the wind a horse;
Fairies alighting from among clouds come around.
虎鼓瑟兮鸾回车,
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
恍惊起而长嗟。
The tiger plucks the lute, phoenix drives the cart,
And fairies there line up, what a large mass!
Frightened my soul and shaken my heart,
I wake up to heave a sigh: alas!
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
Only my pillow and mat with me,
All gone off, nothing left, not the least.
All worldliness is like this, glee or spree;
Past and present like the River flow east.
别君去兮何时还?
Now leaving, I don’t know when I can come back.
且放白鹿青崖间,
须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜!
I just leave my white deer on the cliff now;
I’ll ride it to the mountains when need be.
How can I to those powerful lords and peers bow
So that I cannot laugh, happy and free?
…………………………………………………………………
✋热门推荐