#德国的牙齿矫正技术#
Thales soll schließlich gesagt haben, daß alles »voll von Göt- tern« sei. Auch hier können wir nur raten, was er damit gemeint hat. Vielleicht hat er sich überlegt, die schwarze Erde könnte Ursprung von allem, von Blumen und Korn bis zu Bienen und Kakerlaken sein. Und dann stellte er sich die Erde voller kleiner, unsichtbarer »Lebenskeime« vor. Fest steht jedenfalls, daß er dabei nicht an Homers Götter dachte.
Thales soll schließlich gesagt haben, daß alles »voll von Göt- tern« sei. Auch hier können wir nur raten, was er damit gemeint hat. Vielleicht hat er sich überlegt, die schwarze Erde könnte Ursprung von allem, von Blumen und Korn bis zu Bienen und Kakerlaken sein. Und dann stellte er sich die Erde voller kleiner, unsichtbarer »Lebenskeime« vor. Fest steht jedenfalls, daß er dabei nicht an Homers Götter dachte.
Der Fischer
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
渔夫
歌德
流水潺潺,水流上涨,
渔夫坐在一旁,
沉着地眼望钓竿,
冷静直达心脏。
侧耳倾听之时,
浪涛上涌分开;
一个湿身女子
被起伏的水波送来。
她对渔夫唱歌说话:
为何用人的智谋与狡诈
诱我的孩子向上
去往死亡的灼热?
啊,你若知鱼儿
在水底多么惬意,
且往下走,你会首次
拥有健康的躯体。
亲爱的太阳不是在海里提神,
和月亮的做法一样?
太阳那波浪般呼吸的脸庞
过来了,不是两倍的漂亮?
深邃的天空难道不吸引你,
它那水灵灵的蓝色?
你的容颜不是在唤你
来这永恒的露水中央?
流水潺潺,水流上涨,
沾湿渔夫赤裸的脚;
心儿生出如此渴望
仿佛至爱在问好。
她对渔夫唱歌说话;
渔夫就此沦陷:
半因牵引,半是自沉,
然后消失不见。
1-乙基-3-甲基咪唑双三氟甲磺酰亚胺盐的结构式
中文名: 1-乙基-3-甲基咪唑雙三氟甲磺醯亞胺鹽
1-乙基-3-甲基咪唑雙(三氟甲磺醯)亞胺鹽
1-乙基-3-甲基咪唑二(三氟甲磺醯)亞胺鹽
英文名: 1-Ethyl-3-MethylImidazolium Bis(TriFluoroMethylSulfonyl)Imide
CAS號: 174899-82-2
結構式:
https://t.cn/A6IIdPZK
中文名: 1-乙基-3-甲基咪唑雙三氟甲磺醯亞胺鹽
1-乙基-3-甲基咪唑雙(三氟甲磺醯)亞胺鹽
1-乙基-3-甲基咪唑二(三氟甲磺醯)亞胺鹽
英文名: 1-Ethyl-3-MethylImidazolium Bis(TriFluoroMethylSulfonyl)Imide
CAS號: 174899-82-2
結構式:
https://t.cn/A6IIdPZK
✋热门推荐