Day 131
set in「(不好的事情)产生,开始,到来,恶化」
柯林斯字典解释:
If something unpleasant sets in, it begins and seems likely to continue or develop.
权威字典例句:
Winter is setting in and the population is facing food and fuel shortages.
寒冬即将到来,人们将面临食物和燃料的短缺。
外刊例句:
Donor fatigue had set in before covid-19, but tight pandemic budgets have made things worse.
——来自经济学人八月刊Rationed out
捐赠的鸡肋之处早在新冠爆发之前就已经出现了,但紧张的疫情预算使得事情变得更加糟糕。
考研真题:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
——来自英语一2004年Text 2
一个理论认为这种不好的事情早就已经出现了,该理论是由在字母表排序上处于劣势的人们在闲暇时间所得出来的。
set in「(不好的事情)产生,开始,到来,恶化」
柯林斯字典解释:
If something unpleasant sets in, it begins and seems likely to continue or develop.
权威字典例句:
Winter is setting in and the population is facing food and fuel shortages.
寒冬即将到来,人们将面临食物和燃料的短缺。
外刊例句:
Donor fatigue had set in before covid-19, but tight pandemic budgets have made things worse.
——来自经济学人八月刊Rationed out
捐赠的鸡肋之处早在新冠爆发之前就已经出现了,但紧张的疫情预算使得事情变得更加糟糕。
考研真题:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
——来自英语一2004年Text 2
一个理论认为这种不好的事情早就已经出现了,该理论是由在字母表排序上处于劣势的人们在闲暇时间所得出来的。
近十五年考研英语长难句212006text1
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
·分析:本句是由yet连接的并列句,两个分句是转折关系。
·分句1:主干:Rodriguez notes…
主语:Rodriguez
谓语:notes
that引导宾语从句(主语:children;定语:in remote villages around the world,修饰children;系动词:are;表语;fans;介词短语:of superstars like…Brooks,修饰fans)
·分句2:主干:some Americans fear…
主语:some Americans
谓语:fear that引导宾语从句
(主语:immigrants;后置定语:living within the United States,修饰immigrants;系动词:remain;表语:somehow immune…power)
·译文:罗德里格兹注意到,世界各地偏远村庄中的孩子都是诸如阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯这类超级巨星的粉丝。但是“一些美国人担心住在美国的一些移民依然对该国的同化作用有些免疫能力”。
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
·分析:本句是由yet连接的并列句,两个分句是转折关系。
·分句1:主干:Rodriguez notes…
主语:Rodriguez
谓语:notes
that引导宾语从句(主语:children;定语:in remote villages around the world,修饰children;系动词:are;表语;fans;介词短语:of superstars like…Brooks,修饰fans)
·分句2:主干:some Americans fear…
主语:some Americans
谓语:fear that引导宾语从句
(主语:immigrants;后置定语:living within the United States,修饰immigrants;系动词:remain;表语:somehow immune…power)
·译文:罗德里格兹注意到,世界各地偏远村庄中的孩子都是诸如阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯这类超级巨星的粉丝。但是“一些美国人担心住在美国的一些移民依然对该国的同化作用有些免疫能力”。
[水稻]【#考研英语#每日一练】长难句解析(73)
Gilbert's own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has describes him as a man who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization."(2011)
【句子考点】同位语;定语从句
【句子结构】句子主干为Gilbert's own interest in new music has been widely noted;冒号后面内容为主干部分的同位语,对其进行解释说明。可将句子理解为冒号前为一个分句;冒号后为第二个分句。在第二个分句中,主干为
Alex Ross has describes him as a man;a classical-music critic为同位语,因其对Alex Ross的身份进行解释说明;who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization"为定语从句,修饰限定前面的名词“man”。Who引导的定语从句具备两个特征:第一个为前面会有表示“人”的名词;第二个为who 在从句中充当主语、宾语或者表语的成分。
Gilbert's own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has describes him as a man who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization."(2011)
【译文】众所周知,吉尔伯特对新音乐的兴趣非常浓厚。古典音乐评论家亚克力斯.罗斯将其描述为一个有能力将交响乐团变成一个“截然不同的、更加有活力的团体”的人。
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
Gilbert's own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has describes him as a man who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization."(2011)
【句子考点】同位语;定语从句
【句子结构】句子主干为Gilbert's own interest in new music has been widely noted;冒号后面内容为主干部分的同位语,对其进行解释说明。可将句子理解为冒号前为一个分句;冒号后为第二个分句。在第二个分句中,主干为
Alex Ross has describes him as a man;a classical-music critic为同位语,因其对Alex Ross的身份进行解释说明;who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization"为定语从句,修饰限定前面的名词“man”。Who引导的定语从句具备两个特征:第一个为前面会有表示“人”的名词;第二个为who 在从句中充当主语、宾语或者表语的成分。
Gilbert's own interest in new music has been widely noted: Alex Ross, a classical-music critic, has describes him as a man who is capable of turning the Philharmonic into "a markedly different, more vibrant organization."(2011)
【译文】众所周知,吉尔伯特对新音乐的兴趣非常浓厚。古典音乐评论家亚克力斯.罗斯将其描述为一个有能力将交响乐团变成一个“截然不同的、更加有活力的团体”的人。
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
✋热门推荐