《LOVING WHAT IS 》(一念之转) 同样是为了刷BEC阅读量读的一本书。单就内容而言金句不断,对提升个人的情绪管理和自爱还是有帮助的。“The deeper you go into The Work, the more powerful you realize itis. ” 关系越深入,自我才能越强大。“Be married to yourself. You’re the one you’ve been waiting for all your life” 爱自己,是终生浪漫的开始。 “Just keep coming home to yourself. You are the one you’ve been waiting for.” 我们只能成为自己,无法成为“羡慕的别人”。鸡汤和对话穿插,实例也比较有说服力,即便有文化差异还是可以理解的。推荐[坏笑]
四年级上册英语常用表达法(二)Unit4Issheinthelivingroom她在客厅里吗No,sheisn’t.不,她不在。Wherearethekeys钥匙在哪儿Aretheyonthetable它们在桌子上吗No,theyaren’t.Theyareinthedoor.不,不在。它们在门上。Unit5What’sfordinner晚餐吃什四年级上册英语常用表达法(二)Unit4Issheinthelivingroom她在客厅里吗No,sheisn’t.不,她不在。Wherearethekeys钥匙在哪儿Aretheyonthetable它们在桌子上吗No,theyaren’t.Theyareinthedoor.不,不在。它们在门上。Unit5What’sfordinner晚餐吃什么Whatwouldyoulike你想吃什么I’dlikesomesoupandbread.,please.[I’dlike=Iwouldlike]我想要汤和面包。Helpyourself.随便吃吧。Wouldyoulikeaknifeandfork你想要刀叉吗No,thanks.不了,谢谢。Icanusethechopsticks。我会用筷子。Unit6Howmanypeoplearethereinyourfamily,ChanJie你家有几口人,陈杰Three.三个人。Myfamilyhassixpeople。我家有六口人。Isthisyouruncle这是你叔叔吗Yes,itis.Heisafootballplayer.是的,他是位足球运动员。What’syouraunt’sjob你婶婶做什么工作She’sanurse。她是名护士。
#四六级翻译# 考前集训day19!临阵磨枪,不快也光[鼓掌]
【四级翻译原文】
尊敬老人是中华民族的传统道德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道( filinalpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(livingallowances}并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
【参考译文】
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that itis grow-up children's responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
【四级翻译原文】
尊敬老人是中华民族的传统道德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道( filinalpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(livingallowances}并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
【参考译文】
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that itis grow-up children's responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
✋热门推荐