押题:Asíndeton antítesis hipérbaton, estrofa, verso prosa, rima consonante, 玻利瓦尔: Andrés Bello, José Joaquín Olmedo 阿根廷:Echeverría, Cortázar, Ernesto Sábato 墨西哥: Carlos Fuentes, Juan Rulfo, Mariano Azuela, Lizardi, Altamirano, Yañez, 哥伦比亚: Isaacs, Marqués, 危地马拉:Asturias 尼加拉瓜:Rubén Darío 乌拉圭:Horacio Quiroga, Onetti 秘鲁:Ciro Alegría 委内瑞拉:Uslar Pietri (lluvia) , Rómulo Gallegos, García, Achelpohl, Puaterra, 古巴: José Marti 厄瓜多尔:Jorge Icaza 智利:Alberto Blest Gana
翻译出问题真的看不懂理论书啊救了命了,本来觉得找到中文翻译版的会好一点,但中文我也看不懂[赞]。。。 prosa被翻译成了散文,但这里其实是平庸性和缺乏诗意的意思[太阳]把prosaico改成平庸的也就能理解了,感谢法语和西语的相似性让我能用西语版加中文版看懂一半意思π_π,求求朗西埃手下留情让我再看懂点吧,虽然我真的不配,但我真的要写不完了[伤心][伤心][伤心][伤心][伤心][伤心]
没人喜欢在散文中告白自己的秘密,
但我们经常在诗神的寂静的森林里,
在玫瑰花阴中吐露心曲。
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
—— 歌德,An die Günstigen
玫瑰在古代的秘教中是沉默和秘密的象征。中世纪的人参加秘密会议时,会场上悬挂玫瑰,与会者发誓保守秘密。
但我们经常在诗神的寂静的森林里,
在玫瑰花阴中吐露心曲。
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
—— 歌德,An die Günstigen
玫瑰在古代的秘教中是沉默和秘密的象征。中世纪的人参加秘密会议时,会场上悬挂玫瑰,与会者发誓保守秘密。
✋热门推荐