#杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]##杭州租房[超话]#1170/月,屏峰新村一室单间独卫出租,公交直达杭州有赞公司,华泰创业园近un公社,浙工大屏峰校区,东信和创园
#杭州租房[超话]##19楼##杭州租房[超话]#
☎️电话微信13429327705
公寓直租无中介费
#杭州租房[超话]##19楼##杭州租房[超话]#
☎️电话微信13429327705
公寓直租无中介费
#法国[超话]# Le plus grand paquebot du monde, construit en France et destiné à la Chine
(par RFI)
世界最大邮轮,在法国建造,驶往上海
C'est un nouveau titan des mers qui doit effectuer sa première sortie ce vendredi 20 août : le Wonder of the seas, construit aux Chantiers de l'Atlantique à Saint-Nazaire dans l'ouest de la France. Quatre jours d'essais techniques à vide pour ce paquebot, le plus grand du monde, destiné au marché chinois
这是一座新海上巨轮,20号周五应该进行首次亮相:“海上奇迹”号,在法国西部圣-纳扎尔大西洋造船厂建造。这艘世界最大邮轮为期四天的空载空载技术测试,应用于中国市场。
Il peut transporter 6 800 passagers en plus des 2 400 membres d'équipage. Le Wonder of the seas (Merveille des mers, en français), imaginé par l'armateur américain Royal Carribean, est désormais le plus grand paquebot du monde. Long de 362 mètres et quelques centimètres de plus que ses frères jumeaux le Symphony et l'Harmony of the seas.
除2400名船员以外,这艘巨轮还可以承载6800位乘客。“海上奇迹”号,由美国皇家加勒比船商设计,是目前世界上最大的邮轮。船身长362米,比它的孪生兄弟“海上交响和谐”号还要长几公分。
Le port d'attache de ce géant des mers sera Shanghaï à partir de l'année prochaine. Le marché chinois est un enjeu primordial pour tout le secteur, explique Paul Tourret, directeur de l'institut supérieur d'économie maritime de St Nazaire.
明年起这艘海上巨轮的母港将是上海港。圣-拉扎尔海洋经济高等研究所所长保罗·图雷特解释说,中国市场对于整个行业是关键利益所在。
(par RFI)
世界最大邮轮,在法国建造,驶往上海
C'est un nouveau titan des mers qui doit effectuer sa première sortie ce vendredi 20 août : le Wonder of the seas, construit aux Chantiers de l'Atlantique à Saint-Nazaire dans l'ouest de la France. Quatre jours d'essais techniques à vide pour ce paquebot, le plus grand du monde, destiné au marché chinois
这是一座新海上巨轮,20号周五应该进行首次亮相:“海上奇迹”号,在法国西部圣-纳扎尔大西洋造船厂建造。这艘世界最大邮轮为期四天的空载空载技术测试,应用于中国市场。
Il peut transporter 6 800 passagers en plus des 2 400 membres d'équipage. Le Wonder of the seas (Merveille des mers, en français), imaginé par l'armateur américain Royal Carribean, est désormais le plus grand paquebot du monde. Long de 362 mètres et quelques centimètres de plus que ses frères jumeaux le Symphony et l'Harmony of the seas.
除2400名船员以外,这艘巨轮还可以承载6800位乘客。“海上奇迹”号,由美国皇家加勒比船商设计,是目前世界上最大的邮轮。船身长362米,比它的孪生兄弟“海上交响和谐”号还要长几公分。
Le port d'attache de ce géant des mers sera Shanghaï à partir de l'année prochaine. Le marché chinois est un enjeu primordial pour tout le secteur, explique Paul Tourret, directeur de l'institut supérieur d'économie maritime de St Nazaire.
明年起这艘海上巨轮的母港将是上海港。圣-拉扎尔海洋经济高等研究所所长保罗·图雷特解释说,中国市场对于整个行业是关键利益所在。
【直击#阿富汗# 塔利班呼吁民众留在国内】Au cours des dernières semaines, de nombreux Afghans se sont empressés dans les ambassades étrangères dans l'espoir d'obtenir des visas et ont envahi l'aéroport de Kaboul. Un responsable taliban a déclaré à CGTN que les Afghans devraient rester dans le pays, en promettant la sécurité et une amnistie. 详细报道:https://t.cn/A6I0MQIA
✋热门推荐