【#TopCGTN#复兴号智能动车组亮相 旅客乘坐体验再升级!】6月25日零时起,全国铁路将实行今年第三季度列车运行图。调图后,复兴号智能动车组将扩大至京沪、京广、京哈、徐兰及成渝高铁开行。扩大开行使用的复兴号智能动车组包括CR400AF和CR400BF两个型号产品,车体外观分别采用“瑞龙智行”和“龙凤呈祥”方案,灵感来源于中国传统文化的“龙凤图腾”以及“舞龙”“飞凤”等意象,寓意科技创新引领中华民族伟大复兴、中国高铁领先世界造福人类,表达了对祖国繁荣昌盛、人民幸福安康的美好祝福。À partir du 25 juin, la Chine va déployer des trains à grande vitesse "Fuxing" (renouveau) de nouvelle génération, modèles CR400AF et CR400BF, sur les lignes Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou, Beijing-Harbin, Xuzhou-Lanzhou et Chengdu-Chongqing. Sur ces trains, il y aura des "wagons silencieux", des wagons accessibles aux handicapés, des distributeurs automatiques, et des prises électriques dans les wagons de deuxième classe. Le design des modèles CR400AF et CR400BF s'inspire de l'adage traditionnel chinois : "le dragon et le phénix apportent le bonheur et la prospérité", qui signifie en l’occurrence une innovation scientifique et technologique mène vers le grand renouveau de la nation chinoise.
【百年瞬间丨新中国第一批女飞行员】1952年“三·八”国际妇女节,在这个兴奋的日子里,新中国第一批优秀的女航空人员在祖国的首都隆重地举行了起飞典礼,这是新中国妇女在共产党领导下新的光辉胜利,是具有历史意义的创举。由于第一批女飞行员开创了通向蓝天的道路,第二、三、四、五、六批女飞行员也相继完成培训,成为空军建设中的重要力量。她们驾驶的飞机飞遍了祖国各地,执行空运、空投、抢险救灾等各种任务,为人民空军赢得了荣誉,也为新中国妇女争了光,为祖国争了光。Le 8 mars 1952, lorsque l’on célébrait la Journée internationale de la femme, journée passionnante, une cérémonie solennelle a été organisée à Beijing, capitale chinoise, pour marquer le décollage du premier groupe de femmes pilotes de la Chine nouvelle. C’est une victoire historique que les femmes ont remportée sous la direction du Parti communiste chinois.
La cérémonie a rassemblé plus de 7 000 représentants de divers milieux de la capitale, les épouses de plus de 50 envoyés étrangers en Chine et des journalistes chinois et étrangers.
À 13h10, six avions participant à la parade militaire ont survolé la place Tian’anmen. À leur retour à l'aéroport, le commandant en chef Zhu De et la vice-présidente de la Fédération nationale des femmes Deng Yingchao ont rencontré les femmes pilotes.
Celles-ci ont ouvert la voie des femmes chinoises vers le ciel bleu. Beaucoup de femmes sont devenues pilotes et une force importante dans la construction de l'armée de l'air. Diverses missions leur sont confiées, telles que le transport, le largage, le sauvetage d'urgence et le secours en cas de catastrophe, faisant honneur à l'Armée de l'air populaire, aux femmes chinoises et à la patrie.
#UnMomentSurCentAns# #LaChineEnCentAns#
La cérémonie a rassemblé plus de 7 000 représentants de divers milieux de la capitale, les épouses de plus de 50 envoyés étrangers en Chine et des journalistes chinois et étrangers.
À 13h10, six avions participant à la parade militaire ont survolé la place Tian’anmen. À leur retour à l'aéroport, le commandant en chef Zhu De et la vice-présidente de la Fédération nationale des femmes Deng Yingchao ont rencontré les femmes pilotes.
Celles-ci ont ouvert la voie des femmes chinoises vers le ciel bleu. Beaucoup de femmes sont devenues pilotes et une force importante dans la construction de l'armée de l'air. Diverses missions leur sont confiées, telles que le transport, le largage, le sauvetage d'urgence et le secours en cas de catastrophe, faisant honneur à l'Armée de l'air populaire, aux femmes chinoises et à la patrie.
#UnMomentSurCentAns# #LaChineEnCentAns#
【百年瞬间丨青藏铁路全线建成通车】2006年7月1日上午,世界海拔最高的铁路——青藏铁路——全线正式通车,通车仪式在青海格尔木和西藏拉萨两地同时举行。青藏高原长期以来交通闭塞,物流不畅。新中国成立后,中共中央决定:要把铁路修到拉萨。此后,青藏铁路的建设历经了半个世纪。一期工程西宁至格尔木段814公里,1958年开工,1984年建成通车;二期工程格尔木至拉萨段2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。青藏铁路,东起青海西宁,南至西藏拉萨,全长1956千米,是中国新世纪四大工程之一。青藏铁路的通车,彻底结束了占全国八分之一国土面积的西藏自治区不通铁路的历史,它推动西藏进入铁路时代,拉动了青藏高原的经济发展。 Le matin du 1er juillet 2006, le chemin de fer Qinghai-Tibet, le chemin de fer le plus haut du monde, a été officiellement mis en service. La cérémonie d'ouverture a eu lieu simultanément à Golmud (Qinghai) et à Lhassa (Tibet). La circulation sur le plateau Qinghai-Tibet était impossible depuis longtemps. Après la fondation de la République populaire de Chine, le Comité central du Parti communiste chinois a décidé de construire le chemin de fer vers Lhassa. Depuis lors, la construction du chemin de fer Qinghai-Tibet a duré un demi-siècle. La première phase de la section Xining-Golmud était de 814 kilomètres, commencée en 1958 et mise en service en 1984; la deuxième phase de la section Golmud-Lhassa a commencé le 29 juin 2001 et a été ouverte à la circulation le 1er juillet 2006. Le chemin de fer Qinghai-Tibet, commençant de Xining (Qinghai) à l'est et se terminant à Lhassa (Tibet) au sud, avec une longueur totale de 1956 kilomètres, est l'un des quatre grands projets du nouveau siècle en Chine. La circulation du chemin de fer Qinghai-Tibet a complètement mis fin à l'histoire de l'absence de chemin de fer dans la région autonome du Tibet, qui représente un huitième de la superficie du pays. Elle a poussé le Tibet dans l'ère ferroviaire et a stimulé le développement économique du plateau Qinghai-Tibet. #UnMomentSurCentAns#
✋热门推荐