OOTD | 解锁入秋第一个造型
•
9月即将来临
是时候为衣橱添添新 准备下秋冬造型了
-
这件套头卫衣是教堂穹顶系列
三色提花以及连帽设计让它对比正装而言更年轻些
肩部针织拼接以及下摆罗纹设计也能更好地展现身形
休闲又内敛,是件很棒的单品
#Liu•jo# 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
#8月生活指南##潮流日常分享会#
@微博生活
•
9月即将来临
是时候为衣橱添添新 准备下秋冬造型了
-
这件套头卫衣是教堂穹顶系列
三色提花以及连帽设计让它对比正装而言更年轻些
肩部针织拼接以及下摆罗纹设计也能更好地展现身形
休闲又内敛,是件很棒的单品
#Liu•jo# 我的评分:[星星][星星][星星][星星][星星]
#8月生活指南##潮流日常分享会#
@微博生活
做下颌角手术很多人表示不理解为啥一定要拍摄ct片?【医美课堂】
下颌角手术前拍摄ct片是非常有必要的。对于骨骼类手术而言,通过ct片,医生可以精准确认咱们的#颌面#骨骼状态、神经线的位置、牙齿的位置,以及颌关节等相关信息。掌握这些精准的数据后,再结合患者的基本面部轮廓特征,可以更好地设计手术方案,判断#下颌角截骨#的骨量,这也是保障下颌角手术安全实施的前提之一。
下颌角手术前拍摄ct片是非常有必要的。对于骨骼类手术而言,通过ct片,医生可以精准确认咱们的#颌面#骨骼状态、神经线的位置、牙齿的位置,以及颌关节等相关信息。掌握这些精准的数据后,再结合患者的基本面部轮廓特征,可以更好地设计手术方案,判断#下颌角截骨#的骨量,这也是保障下颌角手术安全实施的前提之一。
[水稻]【#考研英语#每日一练】长难句解析(85)
Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011英语一翻译)
首先拿到句子我们看到句子是比较长又复杂的,那么在处理长难句时第一步就是断句,断句时可以根据标点,连词以及短语等三个标志进行断句。断完之后为了保证正确性也需要检查断的正不正确,具体可以从“长短适中,结构完整”的两个原则去检查。因此这里我们可以把他断为四个部分,每个部分为0.5分。即(1)Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us(2)and if we feel that we have been “wronged” (3) then we are unlikely to begin a conscious effort(4)to escape from our situation.
断完句子之后就是需要对每个部分进行顺译,那么顺译之前需要检查下句子中有没有不认识的单词circumstance条件,状况,环境。bring out 生产;使显示结合上下文bring out the best应该译为“使人发挥好的潜能”wrong vt. 误会 此处指环境对人的“不公平待遇”,conscious 有意识的 prospect前景;可能性。每一部分顺译即(1)环境仿佛是被设计去使人发挥最好的潜能。(2)如果我们觉得自己遭受不公平待遇(3)然后我们不可能有意识的努力 (4)去逃离我们的处境。
顺译之后就是会遇到一些需要局部调整的地方,有一些抽象名词作中心词,后面有动词不定式作定语时,实际上名词和不定式之间是状语的关系,例如(3)a conscious effort为抽象名词,to escape....作其定语,所以译为(有意识地去努力)更符合中文的表达逻辑。那么(2)作为条件状语从句应放在主句之前但是这里已经在主句之前所以不需要调整语序。因此整句话可以译为“环境是被设计去使人发挥更好的潜能的,如果我们觉得遭受了不公平的待遇,就不可能有意识地去努力摆脱自己的处境。”
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011英语一翻译)
首先拿到句子我们看到句子是比较长又复杂的,那么在处理长难句时第一步就是断句,断句时可以根据标点,连词以及短语等三个标志进行断句。断完之后为了保证正确性也需要检查断的正不正确,具体可以从“长短适中,结构完整”的两个原则去检查。因此这里我们可以把他断为四个部分,每个部分为0.5分。即(1)Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us(2)and if we feel that we have been “wronged” (3) then we are unlikely to begin a conscious effort(4)to escape from our situation.
断完句子之后就是需要对每个部分进行顺译,那么顺译之前需要检查下句子中有没有不认识的单词circumstance条件,状况,环境。bring out 生产;使显示结合上下文bring out the best应该译为“使人发挥好的潜能”wrong vt. 误会 此处指环境对人的“不公平待遇”,conscious 有意识的 prospect前景;可能性。每一部分顺译即(1)环境仿佛是被设计去使人发挥最好的潜能。(2)如果我们觉得自己遭受不公平待遇(3)然后我们不可能有意识的努力 (4)去逃离我们的处境。
顺译之后就是会遇到一些需要局部调整的地方,有一些抽象名词作中心词,后面有动词不定式作定语时,实际上名词和不定式之间是状语的关系,例如(3)a conscious effort为抽象名词,to escape....作其定语,所以译为(有意识地去努力)更符合中文的表达逻辑。那么(2)作为条件状语从句应放在主句之前但是这里已经在主句之前所以不需要调整语序。因此整句话可以译为“环境是被设计去使人发挥更好的潜能的,如果我们觉得遭受了不公平的待遇,就不可能有意识地去努力摆脱自己的处境。”
往期长难句:https://t.cn/A6fAcQrJ
✋热门推荐