佛经中的很多用字,在现代人眼中并非是什么古字僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于“梵文”的音译上。佛经中音译的情况主要有三种:一是一些佛及菩萨或罗汉的名号;二是一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;三是佛经的咒语。由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。下面举些常见的例子。
“南无”【 námó】。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为námó,而不读nanwu。
“阿”【 ā】。此字在佛经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。
“摩诃”【 hē】。这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读hē。
“叶”【 she】。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”【 mó hē jiā shè】,正确的完整读音应为mó hē jiā shè。
“般若”【 bōrě】。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bōrě。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。
“多”【 da】。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duō,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”【 da】。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duō,是不对的。
“伽”【 qie】。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”【 yúqié】,也不读yujia,梵音应读作yúqié。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。
“行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,“菩萨行”【 hèng】,“修苦行”【 hèng】,“万行”【 hèng】, 意思为“功夫”。“地藏本行”【 hèng】,“行愿”【 hèng】,“德行”【 hèng】,都不读作xing,而读作hèng(即读四声,特别说明,本人刚开始读地藏经的时候,把“亦名地藏本行”【 hèng】的“行”读成xìng,结果,有一个晚上,我在睡梦中,忽然从心中发出一响亮的男音“亦名地藏本行hèng” 即读四声,本人即时醒来,刚好是零晨3点时候,于是,我去查字典,但没有查到这个读音,我觉得应该是佛菩萨在加持我。跟同事说,同事说也许应该读这个音吧!后来,再过10多天,我听大安法师讲净土资粮,才知道读hèng正确的!这是真实的!一点虚假都没有!)。
“日”【 zi】。此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。
“土”【 dù】。“佛净土【dù】 、国土【dù】 、佛土”【 dù】 中的“土”应该读为dù,而不能读为tǔ.西方极乐世界只有七宝,没有土,读tǔ不对!
佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。
“加被”【 pī】 意为“加披”,“手足被【pī】杻械”的“被”, 这二个“被”是通假字,意“披”,所以,正确读音是pī,而不能读为bèi。
“那”【 nuó】。此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nuó。
“他”【 tuō】。此字常读作tuō,为佛经咒语中的常用字。
“那由他”【 nuó yú tuō】应读为 nuó yú tuō。
“乐【yaò】听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读yaò (四声),不读lè或yuè
“隅”【 yú】 读yú,不读oǔ
“系【xì】念”的“系”,读为xì,如果是动词的话,应读为jì。
“楼观【guàn】”的“观”应该读guàn(第四声),不读guān(第一声)
“无间【jiàn】地狱”、“间隔”的“间”应该读jiàn(第四声),不读jiān(第一声)
“上报四重【chóng】恩”的“重”应该读为chóng 不能读为zhòng
“目揵(jiàn)连” 本人校对原译本影印版的佛经,发现不是“ 目犍(jiān)连” 但现在人却多用 “目犍(jiān)连” ,这是不对的
中国文化博大精深,而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分,研究中国文学和文学史的人,没有不涉猎佛学的。
建议:因为现在很多人读佛经的发音总是不正确,所以,应多听不同法师读佛经,才能正确了解佛经中的正确读音!尤其是要录音的,更应该多了解佛经中的正确读音,不然,会误导后来的学佛者!#菩萨观世音##佛教[超话]# #佛学[超话]# #观世音菩萨闻思修[超话]#
“南无”【 námó】。这两个字最为常见,经常出现在各种佛及菩萨的名号之前。如:南无阿弥陀佛、南无释迦牟尼佛、南无观世音菩萨、南无大势至菩萨等。它们是梵文[namas]的音译,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依,佛经中读为námó,而不读nanwu。
“阿”【 ā】。此字在佛经中读ā,而不读e。如前面提到的“南无阿弥陀佛”。此字在佛教咒语中也经常出现。
“摩诃”【 hē】。这个词也经常出现在一些佛、菩萨的名号之前,其意译为“大”。如佛的十大弟子之一的“摩诃迦叶”,就是指“大迦叶”。又如佛教天台宗的经典《摩诃止观》,汉语就是“大止观”。其中的“诃”字不读ke,而读hē。
“叶”【 she】。此字在佛经中也不读做ye,而读she,与“叶公好龙”中“叶”的旧读同。前面提到的“摩诃迦叶”【 mó hē jiā shè】,正确的完整读音应为mó hē jiā shè。
“般若”【 bōrě】。这两个字经常和“波罗蜜”连用,而成为“般若波罗蜜”。“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故留其梵音。其音不读作banruo,而读作bōrě。“波罗蜜”译为汉语是“到彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一,所谓“六度”,就是六种可以使人脱离苦海,到达快乐彼岸的方法。所以“般若波罗蜜”就是说用智慧破除烦恼的若海,到达快乐的彼岸。
“多”【 da】。这个字是接着上面说的,在佛教中有一部著名的经典,名字为《般若波罗蜜多心经》,其中的“多”字不读duō,而读作da。因为这个“多”字的音是跟着“般若波罗蜜”的,是一个尾音,此经结尾的一句话就是“摩诃般若波罗蜜多”【 da】。但由于在《西游记》中,作者将“多”字与前面的“般若波罗蜜”分开了,将《心经》(《般若波罗蜜多心经》的正确简称)错误地简称为“多心经”,故而使后人把此字读成了duō,是不对的。
“伽”【 qie】。这个字现在也经常可以碰到,主要也用作外未语的音译,一般的情况读作jia。如著名的天文学家“伽利略”。但此字在佛经中不读jia,梵音应读作qie。如很多寺庙里都供有一个菩萨,名字叫“伽蓝菩萨”,那个殿叫“伽蓝殿”。所谓“伽蓝”,意译就是指佛教寺庙,是梵文“僧伽蓝摩(samgharama)”的简称。所谓“僧伽”就是指僧人,即和尚。所以“僧伽蓝摩”就是指和尚居住的地方,也就是寺庙。“伽蓝菩萨”也就是专门守护寺庙的菩萨。再有如印度的“瑜伽”【 yúqié】,也不读yujia,梵音应读作yúqié。另外,此字也经常出现在佛经的咒语当中。
“行”。我们经常说的“道行”以及佛教中“大行普贤菩萨”中的“行”,“菩萨行”【 hèng】,“修苦行”【 hèng】,“万行”【 hèng】, 意思为“功夫”。“地藏本行”【 hèng】,“行愿”【 hèng】,“德行”【 hèng】,都不读作xing,而读作hèng(即读四声,特别说明,本人刚开始读地藏经的时候,把“亦名地藏本行”【 hèng】的“行”读成xìng,结果,有一个晚上,我在睡梦中,忽然从心中发出一响亮的男音“亦名地藏本行hèng” 即读四声,本人即时醒来,刚好是零晨3点时候,于是,我去查字典,但没有查到这个读音,我觉得应该是佛菩萨在加持我。跟同事说,同事说也许应该读这个音吧!后来,再过10多天,我听大安法师讲净土资粮,才知道读hèng正确的!这是真实的!一点虚假都没有!)。
“日”【 zi】。此为咒语用字。读音应为zi。出现最频繁的是在佛教《普供养真言》(所谓“真言”,即咒语)中。
“土”【 dù】。“佛净土【dù】 、国土【dù】 、佛土”【 dù】 中的“土”应该读为dù,而不能读为tǔ.西方极乐世界只有七宝,没有土,读tǔ不对!
佛经中还有一类加口旁的类似于拟声字的字,有的也不能念半边。如“口”字旁加一个“罗”字(与现代语气词同形)读1a,“口”字旁加一个“缚”读wa,等等。这些在佛经中不胜枚举。
“加被”【 pī】 意为“加披”,“手足被【pī】杻械”的“被”, 这二个“被”是通假字,意“披”,所以,正确读音是pī,而不能读为bèi。
“那”【 nuó】。此字经常出现在佛经咒语和一些佛的名号中,如佛经《八十八佛忏悔文》中的“南无那罗延佛”。佛经中读作nuó。
“他”【 tuō】。此字常读作tuō,为佛经咒语中的常用字。
“那由他”【 nuó yú tuō】应读为 nuó yú tuō。
“乐【yaò】听法”的“乐”,意为喜欢的意思,音读yaò (四声),不读lè或yuè
“隅”【 yú】 读yú,不读oǔ
“系【xì】念”的“系”,读为xì,如果是动词的话,应读为jì。
“楼观【guàn】”的“观”应该读guàn(第四声),不读guān(第一声)
“无间【jiàn】地狱”、“间隔”的“间”应该读jiàn(第四声),不读jiān(第一声)
“上报四重【chóng】恩”的“重”应该读为chóng 不能读为zhòng
“目揵(jiàn)连” 本人校对原译本影印版的佛经,发现不是“ 目犍(jiān)连” 但现在人却多用 “目犍(jiān)连” ,这是不对的
中国文化博大精深,而佛教文化又是中国文化发展的重要组成部分,研究中国文学和文学史的人,没有不涉猎佛学的。
建议:因为现在很多人读佛经的发音总是不正确,所以,应多听不同法师读佛经,才能正确了解佛经中的正确读音!尤其是要录音的,更应该多了解佛经中的正确读音,不然,会误导后来的学佛者!#菩萨观世音##佛教[超话]# #佛学[超话]# #观世音菩萨闻思修[超话]#
#购书记·方闻的书#最早听到先生的名字,还是在杭州读书的时候。以理工见长的浙江大学,致力于人文社科专业的重振,其中的一步,就是建立艺术与考古博物馆,据说方闻先生为此出力甚多,度其因祖籍浙江仙居,冀图造福桑梓。
我于书画,有爱,更怯,写不来,看不懂,所以纸面尽量少写,碑林还没往观,但对于梳理分析的文字,倒是愿意阅读,而知变迁,以增见识。一念之间,似乎有“叶公好龙”的嫌疑,不过多读多看,自是有百利而无一害。
先生1930年在上海出生,1947年负笈美国,就读普林斯顿大学,后来留校,尽力设置美国历史上第一个中国艺术史与考古博士项目,从而将中国艺术史的研究推展至海外名校,培植研究人才。一九七O年代前后,正是大陆“红恐”、台岛“白恐”的艰难时代,先生出入东西,投身书画,在异域他国赓续文化之传统,温和儒雅,矢志不移,开辟出一块新的领域,令人瞩目。
先生退休以后,穿梭两岸,在台大、在清华、在浙大,讲座、办学,拳拳之心,皆为“中国艺术史要回家”。颠沛流离几十载,人要归根,艺需溯源,而这片灾难深重又壮美辽阔的土地,离不开艺术的浸染与熏陶。它的表达方式、它的艺术特质、它的思想情操,需要在中西观照的视野下得到体认和重估。
《方闻中国艺术史著作全编》一辑十二册,陆续付梓。即时买来已出的四本,亦是一种追思与缅怀。我未看过先生的书,但能体会先生的情。“梁园虽好,非久留之地”,深沉的家国之爱,超轶了政治的纷争与暂时的意气,而将焦点聚集于古老文化传统的现代意蕴,历久弥新。 https://t.cn/z8GOdIu
我于书画,有爱,更怯,写不来,看不懂,所以纸面尽量少写,碑林还没往观,但对于梳理分析的文字,倒是愿意阅读,而知变迁,以增见识。一念之间,似乎有“叶公好龙”的嫌疑,不过多读多看,自是有百利而无一害。
先生1930年在上海出生,1947年负笈美国,就读普林斯顿大学,后来留校,尽力设置美国历史上第一个中国艺术史与考古博士项目,从而将中国艺术史的研究推展至海外名校,培植研究人才。一九七O年代前后,正是大陆“红恐”、台岛“白恐”的艰难时代,先生出入东西,投身书画,在异域他国赓续文化之传统,温和儒雅,矢志不移,开辟出一块新的领域,令人瞩目。
先生退休以后,穿梭两岸,在台大、在清华、在浙大,讲座、办学,拳拳之心,皆为“中国艺术史要回家”。颠沛流离几十载,人要归根,艺需溯源,而这片灾难深重又壮美辽阔的土地,离不开艺术的浸染与熏陶。它的表达方式、它的艺术特质、它的思想情操,需要在中西观照的视野下得到体认和重估。
《方闻中国艺术史著作全编》一辑十二册,陆续付梓。即时买来已出的四本,亦是一种追思与缅怀。我未看过先生的书,但能体会先生的情。“梁园虽好,非久留之地”,深沉的家国之爱,超轶了政治的纷争与暂时的意气,而将焦点聚集于古老文化传统的现代意蕴,历久弥新。 https://t.cn/z8GOdIu
【晴耕雨读,正宜秀新书】这本有趣的科普书对像我这种“叶公好龙”式热爱大自然的读者是非常好的辩护词,而对许多商家的广告词则是一种基本逻辑层面的戳穿——纯天然/纯植物成分≠无毒害!!!(此处请自动黑体加粗!)
美国著名科普作家艾米·斯图尔特经典力作!同作者另外的《醉酒的植物学家》《了不起的地下工作者》《鲜花帝国》也是不用更多介绍了,几乎本本都是最佳畅销科普作品。
全书双色印刷,图文并茂(图二图三纯粹为了“尬”一下同款配色pantone紫+pantone绿,王府井大街官方盖章今年流行色!![允悲])。两种风格的插图,相得益彰:精致铜版画,准确还原植物细节。诙谐又“暗黑”的风格手绘,生动呈现人与植物的关系。
当然,我们还是要公平地强调一下:植物各种属性无所谓邪恶正义,大约都是演化需要。但科普从人类视角对植物可能带来的伤害与不便给予足够提醒,正是为了更好地与自然愉快相处,最大程度避免两败俱伤![玫瑰][玫瑰][玫瑰]
美国著名科普作家艾米·斯图尔特经典力作!同作者另外的《醉酒的植物学家》《了不起的地下工作者》《鲜花帝国》也是不用更多介绍了,几乎本本都是最佳畅销科普作品。
全书双色印刷,图文并茂(图二图三纯粹为了“尬”一下同款配色pantone紫+pantone绿,王府井大街官方盖章今年流行色!![允悲])。两种风格的插图,相得益彰:精致铜版画,准确还原植物细节。诙谐又“暗黑”的风格手绘,生动呈现人与植物的关系。
当然,我们还是要公平地强调一下:植物各种属性无所谓邪恶正义,大约都是演化需要。但科普从人类视角对植物可能带来的伤害与不便给予足够提醒,正是为了更好地与自然愉快相处,最大程度避免两败俱伤![玫瑰][玫瑰][玫瑰]
✋热门推荐