今天的奥伯龙(无内鬼,来点ooc饭!)
提到樱花妹搞子世代,我也来!
大约是成功拯救世界后两个人过上一般日常有了小孩的童话一般的奥伯咕哒
奥伯龙
最近被女儿叫做“无职王子”了,在认真思考出了给迦勒底偶尔打点见不得光的零工外找个正经职业
藤丸立香
因为作为迦勒底特招职员真的很忙,摆脱奥伯龙去弄邻里里面的琐事,从附近街道大妈那边听到称呼奥为“王子”,心情诡异的复杂
小公主(真不好意思,作者没想名字)
叫无职爸爸会伤心…那无职王子就没事了吧!!
真不好意思!作者只会搞些雷人的东西!
不过打从心里觉得,奥伯咕真的很合适子世代这种童话又残酷的故事
提到樱花妹搞子世代,我也来!
大约是成功拯救世界后两个人过上一般日常有了小孩的童话一般的奥伯咕哒
奥伯龙
最近被女儿叫做“无职王子”了,在认真思考出了给迦勒底偶尔打点见不得光的零工外找个正经职业
藤丸立香
因为作为迦勒底特招职员真的很忙,摆脱奥伯龙去弄邻里里面的琐事,从附近街道大妈那边听到称呼奥为“王子”,心情诡异的复杂
小公主(真不好意思,作者没想名字)
叫无职爸爸会伤心…那无职王子就没事了吧!!
真不好意思!作者只会搞些雷人的东西!
不过打从心里觉得,奥伯咕真的很合适子世代这种童话又残酷的故事
#王凯[超话]#
这里是猛兽(装的)饲养员~
今天开始正式喂养狮子(猫扮的)~
喂养饲料:视频、手绘图、音乐、文字等等。
[航天员]【偶尔也会掺杂一些不正经饲料[doge]】
喂养周期:不定期♂️♂️♂️
[航天员]【饲养员比狮本身还饿[苦涩][苦涩][苦涩]】
护狮队正式上线!大家请眼熟我们!@王凯kkw
这里是猛兽(装的)饲养员~
今天开始正式喂养狮子(猫扮的)~
喂养饲料:视频、手绘图、音乐、文字等等。
[航天员]【偶尔也会掺杂一些不正经饲料[doge]】
喂养周期:不定期♂️♂️♂️
[航天员]【饲养员比狮本身还饿[苦涩][苦涩][苦涩]】
护狮队正式上线!大家请眼熟我们!@王凯kkw
#屠龙技#
粉丝破万了,稍微正经一阵,偶尔发点怪话之外的内容。别的也不太行,就谈谈老本行。这个tag的意思是说此处的经验交流学了也未必有啥用。考证考研是肯定用不上的,你非要故意用可能还得扣分因为我和考官的关注点完全不一样。工作里面也不一定用得上,因为适用的文本范围比较窄。就我那么一说各位那么一听,觉得有点道理的话可以先存着,指不定什么时候能用上。
说说方言口音的翻译。
实际上这应该是文学写作的问题,非翻译专属。塑造人物形象时,方言是种非常好用的工具,因为它本质上就是唤起刻板印象。好像编程一样,既然你确定用户全都装了同一种Runtime,很多东西就不需要一行行代码自己写了,调用个API就完。刻板印象就是一种文化层面的API,不一定是贬义。像你和我两个明确的人论交,我用刻板印象judge你,那就很不妥。我一个人初来乍到某个城市,不知道哪些人档次高哪些人靠不住,这时候必然用刻板印象快速群筛一遍,以后站稳脚了再琢磨怎么抛开刻板印象跟具体的人交往。所以这个事情没什么不对的,不必为使用刻板印象而羞愧。
每种语言文化对自己体系内的各种方言基本上都有刻板印象上的共识。比如汉语文化里提到东北话就想到小品,上海话就想到精细/挑剔,河南/陕西话联想到乡土,北京话(分两种)要么是祖上阔过要么是招摇撞骗。
英语也一样,口音分好多种,各自也有关联的刻板印象。比如美国南方口音(Texan drawl)是红脖+热情,爱尔兰口音是乡巴佬,伦敦郊区音(cockney)是二愣子,澳洲口音要么是狠人要么是逗逼,如此这般。
因为刻板印象一般就那么几种,所以至少汉语和英语体系之间的方言口音基本上都是能找到对应关系的。原文带有明显口音的话首先我们来分析一下为什么要用这种口音,想达到什么叙事功能、体现什么样的人物性格。这一步搞定了再到译文语言体系里找个对应的口音来套上。
这里面有若干小技巧:
1、不要咬住一个方言不松口,要有灵活性。不是所有方言都适用于所有语境。比如澳洲方言跟东北话很像:发音有特色,但是用纯文字很难表现出来,主要特色在于与众不同的用词,比如扬了二怔武了嚎疯撒谎撂屁虎逼料峭二八【ken4】子耍狗坨子,这种。原文如果全是短对话你很可能表现不出来,这种情况就换个刻板印象相近但是发音特征更明显的。
2、适度修改原文。每一段对话你自己判断语言风格和字面意思哪个更重要。身为译者你不是个自动转换机,状态A碰上输入B就必须跳转到状态C。你得频繁判断情况做决定。如果一整段对话的用词不巧刚好不利于突出方言,而且这段内容里方言对人物形象塑造的价值明显高过具体说了什么,那不妨根据上下文把中间这部分适度重写,换上些方言特色更明显的词汇。比如美国南方口音用文字表达出来特色就不是很明显,最常见的特征是代词y'all,以及ing结尾的单词吞掉g。一句对话里既没有二人称复数代词也没有ing结尾单词的情况太常见了。这时候怎么办?方法一是引入更多南方口音特征,但这么干容易干扰阅读(见下一条)。方法二就是把对话酌情改写或者重写下,掺进去若干便于表达的词汇。
在此基础上,还有个【度】的问题。非独翻译然,万事皆同理。适度有益,过度反受其害。做翻译,最终最终最终最终还得着落在【能让人看懂】,不是【炫耀你看我多懂行】。读者不会指望你每个单词都把方言发音给拟真化,那没法看了。就好比扮演骑士的游戏多了去了,没见哪个游戏让你一遍遍的脱盔甲解手。说到这个就顺便提一下B站用户讨论史诗级歪楼的情况,海量人抄着(抱歉,大部分是相当错误的)观点互相杠,这到底是不是古英语啥的。重点根本就不在这里,谁也没说这里应该用古英语啊。借点意思就行了,真弄成全篇乔叟,讲英语的用户也看不懂,翻译了还不如不译。
扯回方言的处理,最关键是画龙点睛,不是做足全套。读者也没空跟你干耗时间。抓准两个关键点,是那么个意思大家就心知肚明了,多做修饰无益。比如下图这个例子。嗯,美版《大逆转裁判》。这游戏里到处都是教科书级的正面例子。
McGilded这个角色有时候会漏爱尔兰口音。译者在这里没有多做修饰,只是单纯地省了th开头的那个h(thing -> ting),功能就到位了,毫不影响阅读。
上述理论不仅适用于汉译英,英译汉和汉语原创写作也是同理。
粉丝破万了,稍微正经一阵,偶尔发点怪话之外的内容。别的也不太行,就谈谈老本行。这个tag的意思是说此处的经验交流学了也未必有啥用。考证考研是肯定用不上的,你非要故意用可能还得扣分因为我和考官的关注点完全不一样。工作里面也不一定用得上,因为适用的文本范围比较窄。就我那么一说各位那么一听,觉得有点道理的话可以先存着,指不定什么时候能用上。
说说方言口音的翻译。
实际上这应该是文学写作的问题,非翻译专属。塑造人物形象时,方言是种非常好用的工具,因为它本质上就是唤起刻板印象。好像编程一样,既然你确定用户全都装了同一种Runtime,很多东西就不需要一行行代码自己写了,调用个API就完。刻板印象就是一种文化层面的API,不一定是贬义。像你和我两个明确的人论交,我用刻板印象judge你,那就很不妥。我一个人初来乍到某个城市,不知道哪些人档次高哪些人靠不住,这时候必然用刻板印象快速群筛一遍,以后站稳脚了再琢磨怎么抛开刻板印象跟具体的人交往。所以这个事情没什么不对的,不必为使用刻板印象而羞愧。
每种语言文化对自己体系内的各种方言基本上都有刻板印象上的共识。比如汉语文化里提到东北话就想到小品,上海话就想到精细/挑剔,河南/陕西话联想到乡土,北京话(分两种)要么是祖上阔过要么是招摇撞骗。
英语也一样,口音分好多种,各自也有关联的刻板印象。比如美国南方口音(Texan drawl)是红脖+热情,爱尔兰口音是乡巴佬,伦敦郊区音(cockney)是二愣子,澳洲口音要么是狠人要么是逗逼,如此这般。
因为刻板印象一般就那么几种,所以至少汉语和英语体系之间的方言口音基本上都是能找到对应关系的。原文带有明显口音的话首先我们来分析一下为什么要用这种口音,想达到什么叙事功能、体现什么样的人物性格。这一步搞定了再到译文语言体系里找个对应的口音来套上。
这里面有若干小技巧:
1、不要咬住一个方言不松口,要有灵活性。不是所有方言都适用于所有语境。比如澳洲方言跟东北话很像:发音有特色,但是用纯文字很难表现出来,主要特色在于与众不同的用词,比如扬了二怔武了嚎疯撒谎撂屁虎逼料峭二八【ken4】子耍狗坨子,这种。原文如果全是短对话你很可能表现不出来,这种情况就换个刻板印象相近但是发音特征更明显的。
2、适度修改原文。每一段对话你自己判断语言风格和字面意思哪个更重要。身为译者你不是个自动转换机,状态A碰上输入B就必须跳转到状态C。你得频繁判断情况做决定。如果一整段对话的用词不巧刚好不利于突出方言,而且这段内容里方言对人物形象塑造的价值明显高过具体说了什么,那不妨根据上下文把中间这部分适度重写,换上些方言特色更明显的词汇。比如美国南方口音用文字表达出来特色就不是很明显,最常见的特征是代词y'all,以及ing结尾的单词吞掉g。一句对话里既没有二人称复数代词也没有ing结尾单词的情况太常见了。这时候怎么办?方法一是引入更多南方口音特征,但这么干容易干扰阅读(见下一条)。方法二就是把对话酌情改写或者重写下,掺进去若干便于表达的词汇。
在此基础上,还有个【度】的问题。非独翻译然,万事皆同理。适度有益,过度反受其害。做翻译,最终最终最终最终还得着落在【能让人看懂】,不是【炫耀你看我多懂行】。读者不会指望你每个单词都把方言发音给拟真化,那没法看了。就好比扮演骑士的游戏多了去了,没见哪个游戏让你一遍遍的脱盔甲解手。说到这个就顺便提一下B站用户讨论史诗级歪楼的情况,海量人抄着(抱歉,大部分是相当错误的)观点互相杠,这到底是不是古英语啥的。重点根本就不在这里,谁也没说这里应该用古英语啊。借点意思就行了,真弄成全篇乔叟,讲英语的用户也看不懂,翻译了还不如不译。
扯回方言的处理,最关键是画龙点睛,不是做足全套。读者也没空跟你干耗时间。抓准两个关键点,是那么个意思大家就心知肚明了,多做修饰无益。比如下图这个例子。嗯,美版《大逆转裁判》。这游戏里到处都是教科书级的正面例子。
McGilded这个角色有时候会漏爱尔兰口音。译者在这里没有多做修饰,只是单纯地省了th开头的那个h(thing -> ting),功能就到位了,毫不影响阅读。
上述理论不仅适用于汉译英,英译汉和汉语原创写作也是同理。
✋热门推荐