赏析:Louis Vuitton 的 Tambour Carpe Diem 腕表,表盘上主要有骷髅,蛇,沙漏三个元素,算是一次将死亡美学和朋克融合到一起的设计尝试。
然后它有一个非常酷的名字“Carpe Diem”来自古罗马诗人贺拉斯的名言“把握今朝/活在当下”
玫瑰金色的头骨,黄金色的蛇,蛇眼镶嵌红宝石,尾巴上则镶嵌了一枚钻石。
采用隐藏动态报时方式,触发机关后,蛇头移动,额头显示时针,尾巴移动指向分钟,下颌骨张开后显示主题“Carpe Diem”
整个过程持续16秒,非常有巧思又好玩的一枚。似乎已经很少见到LV出这么有意思有设计有技术有水平的作品了。[鼓掌]
官网售价45.9万美金。#星玉计划# #腕表# #好物分享#
然后它有一个非常酷的名字“Carpe Diem”来自古罗马诗人贺拉斯的名言“把握今朝/活在当下”
玫瑰金色的头骨,黄金色的蛇,蛇眼镶嵌红宝石,尾巴上则镶嵌了一枚钻石。
采用隐藏动态报时方式,触发机关后,蛇头移动,额头显示时针,尾巴移动指向分钟,下颌骨张开后显示主题“Carpe Diem”
整个过程持续16秒,非常有巧思又好玩的一枚。似乎已经很少见到LV出这么有意思有设计有技术有水平的作品了。[鼓掌]
官网售价45.9万美金。#星玉计划# #腕表# #好物分享#
#钟辰乐[超话]# #钟辰乐未来可期#
210516 乐动首尔 今日歌单
1. 鲸鱼 (고래) (Dive Into You)- NCT DREAM
2.그날-朴孝信
3.미치게-林韩星
4.혜화동-Lo Lem
5. Take On the World- Rowan Blanchard/Sabrina Carpe
6.I'll Be There For You-The Rembrandts
7.阳光男孩 阳光女孩- TG4
8.It Is You-Dana Glover
【钟辰乐魅力】【钟辰乐主唱】
210516 乐动首尔 今日歌单
1. 鲸鱼 (고래) (Dive Into You)- NCT DREAM
2.그날-朴孝信
3.미치게-林韩星
4.혜화동-Lo Lem
5. Take On the World- Rowan Blanchard/Sabrina Carpe
6.I'll Be There For You-The Rembrandts
7.阳光男孩 阳光女孩- TG4
8.It Is You-Dana Glover
【钟辰乐魅力】【钟辰乐主唱】
这个我必须分享一下。简直是国内残障议题“医疗模式”的一个大好的典例
这本书的作者 男,85后,白种人,多金,高颜值,身体有残障。我初中那会,很喜欢他(我当时喜欢他主要是因为他长得帅又多金,就很肤浅的原因)。那会我的英文水平还不行,而且那个年代网络不便利,我找不到原版,只好读了这本书的中文译本。
结果如今21岁的我 当我终于找到这本书的原版,我心情简直像是“千万匹羊驼奔过”的感觉,大跌眼镜
因为我发现 中文译本完全曲解了作者的意思,并添加上去很多“中式思维”下的内容
比如
人家根本不觉得自己的生命是一场悲剧,可是译者直接写的“一场悲剧”
他写这本书主要就是回忆自己幸福的童年——因为多金,从小就开路虎,有很多的选择。因为长得帅,8岁就有女孩追,因为相比哥哥 年龄小,在家被父亲宠,因为那个国家在非洲 白人比较少,所以又被别人宠着……
可是呢,“中式思维”能把这些呈现出来么,当然不能啊。译者可能是这样想的:
他多可怜啊,多悲惨啊,当然要起一些看起来消极、卖惨的题目
于是题目就由原文的carpe diem,变成了“成长是一汪苦水”
“在悲伤的另一边”……多有中式思维那味啊
而且作者根本就没说他身体的残障是个大事,我读了原文,没有提,中文译本全是强行加上去的
So 这就是“医疗模式”,谈及disability永远无法“以人为中心”而只是“以疾病/残障为中心”,残障这一标签造成的影响,已经大过个体的其他标签所具有的影响,残障这一词 在国内 就只是用来“卖惨”啊“励志”啊,个体总是作为“他者”,其他价值体现不出来
这就是一个很大的垢病所在
这本书的作者 男,85后,白种人,多金,高颜值,身体有残障。我初中那会,很喜欢他(我当时喜欢他主要是因为他长得帅又多金,就很肤浅的原因)。那会我的英文水平还不行,而且那个年代网络不便利,我找不到原版,只好读了这本书的中文译本。
结果如今21岁的我 当我终于找到这本书的原版,我心情简直像是“千万匹羊驼奔过”的感觉,大跌眼镜
因为我发现 中文译本完全曲解了作者的意思,并添加上去很多“中式思维”下的内容
比如
人家根本不觉得自己的生命是一场悲剧,可是译者直接写的“一场悲剧”
他写这本书主要就是回忆自己幸福的童年——因为多金,从小就开路虎,有很多的选择。因为长得帅,8岁就有女孩追,因为相比哥哥 年龄小,在家被父亲宠,因为那个国家在非洲 白人比较少,所以又被别人宠着……
可是呢,“中式思维”能把这些呈现出来么,当然不能啊。译者可能是这样想的:
他多可怜啊,多悲惨啊,当然要起一些看起来消极、卖惨的题目
于是题目就由原文的carpe diem,变成了“成长是一汪苦水”
“在悲伤的另一边”……多有中式思维那味啊
而且作者根本就没说他身体的残障是个大事,我读了原文,没有提,中文译本全是强行加上去的
So 这就是“医疗模式”,谈及disability永远无法“以人为中心”而只是“以疾病/残障为中心”,残障这一标签造成的影响,已经大过个体的其他标签所具有的影响,残障这一词 在国内 就只是用来“卖惨”啊“励志”啊,个体总是作为“他者”,其他价值体现不出来
这就是一个很大的垢病所在
✋热门推荐