美国纽约市特大暴雨,这回西方媒体报告挺正常的,没有BBc:“他们把市民留在车站等死”,没有德国之声:“假如人民有言论自由,灾害不会这么严重吧”。。。
更没有翻译官站在街头大声疾呼:“他是来帮助我们的”,没有公知激动到要赋诗:“多么壮观的场面啊”!!!
这些是我们河南水灾时,你们送给我们的,现在我还给你们。。。
更没有翻译官站在街头大声疾呼:“他是来帮助我们的”,没有公知激动到要赋诗:“多么壮观的场面啊”!!!
这些是我们河南水灾时,你们送给我们的,现在我还给你们。。。
又到了给两岸三地翻译电影名的评奖时刻。
电影原名叫《Free Guy》,Guy 这个词一语双关,既是主人公的名字,也预示着追寻自由的人。
大陆(内地)翻译名称是《失控玩家》,很显然有受到此前斯皮尔伯格的《头号玩家》影响,其实两个片子也确实有相似的元素。Free 翻译成了“失控”,算是一个情绪上的增加,对应剧情。
香港翻译的是《爆机自由仁》,“爆机”是不是就是指系统出 bug 的意思,“Free”对应“自由”,“仁”则既是人名,也是谐音“人”,算是对 “Guy” 的一个转译。不知道港版翻译中主人公是不是叫“阿仁”之类的。
台湾翻译的是《脱稿玩家》,这个不太了解“脱稿”两个字是否有对应的说法。整体翻译风格和大陆的“失控”比较接近。
大家觉得哪一版翻译的最好?
电影原名叫《Free Guy》,Guy 这个词一语双关,既是主人公的名字,也预示着追寻自由的人。
大陆(内地)翻译名称是《失控玩家》,很显然有受到此前斯皮尔伯格的《头号玩家》影响,其实两个片子也确实有相似的元素。Free 翻译成了“失控”,算是一个情绪上的增加,对应剧情。
香港翻译的是《爆机自由仁》,“爆机”是不是就是指系统出 bug 的意思,“Free”对应“自由”,“仁”则既是人名,也是谐音“人”,算是对 “Guy” 的一个转译。不知道港版翻译中主人公是不是叫“阿仁”之类的。
台湾翻译的是《脱稿玩家》,这个不太了解“脱稿”两个字是否有对应的说法。整体翻译风格和大陆的“失控”比较接近。
大家觉得哪一版翻译的最好?
为什么考研要趁早?这个新闻给力
今天有个新闻,工作了9年的夫妻俩,重新回到母校读研究生。夫妻俩是自由翻译,平常工作比较忙,家里还有孩子的牵绊,但是他们依然选择了回学校读书。
毕业时间长,工作忙,家里事情多不应该成为你提升自己的理由,不要相信什么懒洋洋的自由,自由是通过勤奋和努力实现更广阔的人生~
今天有个新闻,工作了9年的夫妻俩,重新回到母校读研究生。夫妻俩是自由翻译,平常工作比较忙,家里还有孩子的牵绊,但是他们依然选择了回学校读书。
毕业时间长,工作忙,家里事情多不应该成为你提升自己的理由,不要相信什么懒洋洋的自由,自由是通过勤奋和努力实现更广阔的人生~
✋热门推荐