#TODAY'S READING TASK#
scourge: n.
1.(旧时用作刑具的)鞭子
2.被视为惩罚工具的人(或事物);天谴;苦难的根源;灾难,祸害
Lack of rain is the scourge of certain parts of Africa.
缺雨在非洲某些地区为害甚烈。
vt.
1.鞭打,鞭笞
2.严厉惩罚;严斥,严厉批评
3.(鞭打似地)驱赶
4.使苦恼;使痛苦;折磨;使荒废
grass-roots:
adj.
1.基层群众的,老百姓的,普通群众的,乡村民众的
2.基础的,根基的,根本的,根源的
3.乡村地区的,农村地区的
4.农牧民的,农业区居民的
miss out on: 得不到期望中的东西,没得到期望中的东西,错过机会;不能掌握
to miss out on a costume ball
错过参加化装舞会的机会
scourge: n.
1.(旧时用作刑具的)鞭子
2.被视为惩罚工具的人(或事物);天谴;苦难的根源;灾难,祸害
Lack of rain is the scourge of certain parts of Africa.
缺雨在非洲某些地区为害甚烈。
vt.
1.鞭打,鞭笞
2.严厉惩罚;严斥,严厉批评
3.(鞭打似地)驱赶
4.使苦恼;使痛苦;折磨;使荒废
grass-roots:
adj.
1.基层群众的,老百姓的,普通群众的,乡村民众的
2.基础的,根基的,根本的,根源的
3.乡村地区的,农村地区的
4.农牧民的,农业区居民的
miss out on: 得不到期望中的东西,没得到期望中的东西,错过机会;不能掌握
to miss out on a costume ball
错过参加化装舞会的机会
【河北科大发布调查结果:韩春雨团队不存在主观造假!】An investigation into scientist Han Chunyu, who was forced to retract a paper he wrote about a groundbreaking gene-editing technique after allegations of fraud, has concluded that he did not intentionally falsify his research.
The news triggered some skepticism and debate online regarding academic integrity.
Han's employer, Hebei University of Science and Technology in Shijiazhuang, Hebei province, said it had joined with third-party labs to conduct thorough investigations and repeated experiments regarding the data and findings presented in the paper, according to a short online statement released on Friday night.
The statement said the investigation found no evidence that Han, an associate professor of biology, and his team had subjectively or intentionally falsified their research, but said the retracted paper could not be republished. All titles, awards and grants given to Han as a result of the paper have been revoked, it added.
In a statement Saturday, Han and his team accepted the results of the investigation and conceded that their research had design flaws and issues regarding accuracy. "While unexpected errors can occur in research, we apologize to the scientific community and the public for causing unnecessary trouble," they said.
In comments, netizens said they are skeptical of the school's findings, criticizing its use of vague terms, lack of supporting data and attempts to trivialize the incident. (Chinadaily.com.cn)
The news triggered some skepticism and debate online regarding academic integrity.
Han's employer, Hebei University of Science and Technology in Shijiazhuang, Hebei province, said it had joined with third-party labs to conduct thorough investigations and repeated experiments regarding the data and findings presented in the paper, according to a short online statement released on Friday night.
The statement said the investigation found no evidence that Han, an associate professor of biology, and his team had subjectively or intentionally falsified their research, but said the retracted paper could not be republished. All titles, awards and grants given to Han as a result of the paper have been revoked, it added.
In a statement Saturday, Han and his team accepted the results of the investigation and conceded that their research had design flaws and issues regarding accuracy. "While unexpected errors can occur in research, we apologize to the scientific community and the public for causing unnecessary trouble," they said.
In comments, netizens said they are skeptical of the school's findings, criticizing its use of vague terms, lack of supporting data and attempts to trivialize the incident. (Chinadaily.com.cn)
《寄明月》:这是一首古风歌词,自己尝试翻译的
《Place Hope On Bright Moon》:
你就是梦,浸白了新月,才会有悲欢离合阴晴圆缺;
You are dream, whited new moon, so there will be joys and sorrows, separations and reunions, full and crescent, cloudy and clear;
你就是风,染红了枫叶,才会让我的思念漫山遍野;
You are wind, reddened maple leaf, so my thoughts will be all over the mountains and plains;
你就是泪,浸白了初雪,才会如离人来去飘洒摇曳;
You are tear, whited the first snow, so you will float and flicker like parting person;
你就是你,染红了岁月,改变我黑白而无言的世界。
You are you, reddened years, so you changed my black and white but silent world.
Sure enough, ancient Chinese rhyme is difficult to express in English. I always feel that it is lack of a kind of artistic conception, perhaps this rhyme needs highly attainable translator to translate and pass on, or perhaps my translation level is so low. Indeed, I still need to constantly improve my ability, do not abandon, do not give up.
果然,中国古体的韵味很难用英语表达出来。总感觉缺少一种意境美。或许这种韵味需要造诣颇高的翻译家去翻译和传递,又或许是自己能力和水平低下。因此,仍然需要不断去提高吾之能力。不抛弃,不放弃。
《Place Hope On Bright Moon》:
你就是梦,浸白了新月,才会有悲欢离合阴晴圆缺;
You are dream, whited new moon, so there will be joys and sorrows, separations and reunions, full and crescent, cloudy and clear;
你就是风,染红了枫叶,才会让我的思念漫山遍野;
You are wind, reddened maple leaf, so my thoughts will be all over the mountains and plains;
你就是泪,浸白了初雪,才会如离人来去飘洒摇曳;
You are tear, whited the first snow, so you will float and flicker like parting person;
你就是你,染红了岁月,改变我黑白而无言的世界。
You are you, reddened years, so you changed my black and white but silent world.
Sure enough, ancient Chinese rhyme is difficult to express in English. I always feel that it is lack of a kind of artistic conception, perhaps this rhyme needs highly attainable translator to translate and pass on, or perhaps my translation level is so low. Indeed, I still need to constantly improve my ability, do not abandon, do not give up.
果然,中国古体的韵味很难用英语表达出来。总感觉缺少一种意境美。或许这种韵味需要造诣颇高的翻译家去翻译和传递,又或许是自己能力和水平低下。因此,仍然需要不断去提高吾之能力。不抛弃,不放弃。
✋热门推荐