十亿倍的偏差
大数据时代,普通人经常被TB、PB、EB、ZB等数据量单位搞晕,其实专家也不例外。这不,在《数字经济2.0:引爆大数据生态红利》(Dale Neef著,大数据文摘翻译组译,中国人民大学出版社2018年出版)的第8页,就有这样一段话:“据估计,在2011年的时候,全球产生的数据量大约超过1.8ZB(1.8万亿字节)”,括号里的注释不知道是原著里本来就有,还是译者好意所加,可这一注脚偏差了万亿倍,万亿字节其实我们经常用到,是TB,ZB有多大呢,是万亿GB,所以括号里的注释差了10亿倍之多。如果说这是笔误,那么,同一段中,又把ZB错写成了EB,又差了1000倍[[允悲]同学们,大数据时代,不可不慎啊!!
大数据时代,普通人经常被TB、PB、EB、ZB等数据量单位搞晕,其实专家也不例外。这不,在《数字经济2.0:引爆大数据生态红利》(Dale Neef著,大数据文摘翻译组译,中国人民大学出版社2018年出版)的第8页,就有这样一段话:“据估计,在2011年的时候,全球产生的数据量大约超过1.8ZB(1.8万亿字节)”,括号里的注释不知道是原著里本来就有,还是译者好意所加,可这一注脚偏差了万亿倍,万亿字节其实我们经常用到,是TB,ZB有多大呢,是万亿GB,所以括号里的注释差了10亿倍之多。如果说这是笔误,那么,同一段中,又把ZB错写成了EB,又差了1000倍[[允悲]同学们,大数据时代,不可不慎啊!!
分享一些读了以后开心的东西,借此也知道我每天有多牛马……早些时候还和Z聊起要去仿写一些有意思的。但是高考完就变得很无力啦。前几日读Howl的第一部分非常想自译一版,看了文楚安和惠明的译本都感觉差点意思,想找北岛译的也找不到——不过也只能想想,一是版权问题(虽然我无任何出版念头),二是往后读了二三部分,文楚安的翻译就很难超越了。要是我也能有Z自译Rye的热情就好了……可我真的没有吗?
也是“初生牛犊不怕虎”,当科技馆的徐老师两年前问我:有出版社在翻译一本外文书,里面的植物名词可否请我审核一下?我想应该不难,尤其是刘夙、刘冰老师团队把全世界植物属的中文名都快译全了,有可靠的数据库可参考,不就是几天或者一周的事情嘛?!于是便应承了下来。不曾想,这本书介绍的是亚马逊流域的植物,热带植物本身就难,何况那边植物的数据库不全,而且不少用的是非英语,很多植物名称都得新拟。好在责任编辑既专业又耐心,为了引进这本书,专程跑英国查阅资料;为了个别词汇,对照第一版、第二版原著一遍一遍地刷;还为了一些疑难的名词写信给相应国家的专业部门请教……这本书不但内容精彩,里面由作者亲手绘制的一幅幅植物科学画也是极吸引人的。有兴趣的亲们可以进图5的小程序抢购哦!
✋热门推荐