#曲晨超英语[超话]##2022考研英语#
超哥考研英语长难句
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
超哥考研英语长难句
most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychologica l co nditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the
oppression vanish as if by magic.
【词汇】
demoralization n. 道德败坏,精神颓废,士气消沉,自暴自弃
oppression n. 压抑,沉闷,苦恼
vanish v. 消失;突然不 见;消亡
【结构分析】
在解决长难句翻译时,我们可以按照以下三个步骤来进行:1. 断长句,理结构。2.抓主干,定句意。3. 调顺序,成表达。接下来那我们就利用这几个步骤来实践一下。
1. 断长句,理结构。
根据断句的基本原则,一般可从标点处、连接词或从句处断开。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel the oppression vanish as if by magic.
断句结束后,我们试着梳理一下这句话的结构。
most of us give in to a demoralization of spirit // which we usually blame on some
主句 定语从句修饰a demoralization of spirit
psychological conditions, // until one day we find ourselves in a garden // and feel
时间状语从句
the oppression vanish as if by magic.
时间状语从句中又有它自己的主谓宾,我们也可以将这个句子整理清楚。
until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if
连词 时间状语 主语 并列了两个谓语和宾语
by magic.
2. 抓主干,定句意。
经过上一步,我们已经知道每个部分做的成分,主干部分是哪些内容已经
很清晰,所以可以将每个部分的含义写出。
主句:most of us give in to a demoralization of spirit 顺译即可。
我们大多数人会陷入精神颓废
定语:which we usually blame on some psychological conditions, 翻译定语部分时可以用前置法或后置法。后置法时我们可以用代词代指一下前面的先行词。译为:
我们通常会将它归咎于某些心理疾病
时间状语从句:until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic 顺译即可。
直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
3. 调顺序,成表达。
在完成前两步以后,我们已经写出了每一部分的大意,在第三步可以把这几部分组合到一起,根据情况卡看是否需要整理语序,让它变得更加通顺。
译文:我们大多数人会陷入精神颓废,我们通常会将它归结为某些心理疾病,直到一天我们发现自己置身花园之中,压抑感都像被施了魔法一样消失了。
#华园新闻# 【陈爱政教授团队在生物材料顶级期刊《Biomaterials》发表最新研究成果】近日,我校化工学院陈爱政教授团队在利用微流体化工技术制备高度贯通的多孔高分子微球及中空短棒状微纤维用于组织再生方面获得重要研究进展,相关成果以“Minimally invasive co-injection of modular micro-muscular and micro-vascular tissues improves in situ skeletal muscle regeneration”为题发表于国际权威期刊《Biomaterials》。《Biomaterials》系国内外同行公认的生物材料顶级期刊,当前影响因子为12.479。https://t.cn/A6I0pbZF
In 2020, Valmont began the process of replacing 100 fossil fuel powered vehicles with electric equivalents at our Valley Campus. These vehicles also feature improved safety features and will reduce our sites CO2 emissions by 131 metric tons annually, the equivalent of almost 2,200 trees growing for 10 years.
✋热门推荐