【巴西驻华大使馆对胡续冬去世表示哀悼】
惊悉北京大学外国语学院副教授胡续冬不幸于2021年8月22日在北京逝世。巴西驻华大使馆谨表示沉痛哀悼,并向其家属致以最诚挚的慰问。
胡续冬,原名胡旭东,北京大学外国语学院世界文学研究所副教授、北京大学巴西文化中心副主任。2002年至今执教于北京大学世界文学研究所。研究领域和方向:比较文学与世界文学,现代主义以来的世界诗歌,拉丁美洲文学,巴西文化,诗歌批评与诗歌译介等。
胡续冬是中国著名诗人、学者、翻译家,也是巴西人民的老朋友,曾为巴中文化交流做出积极贡献。
2003至2005年,曾在巴西利亚大学(Universidade de Brasília)客座执教,讲授“中国文化”“中国现当代文学”“比较文学”等多门课程。
2007年出版《去他的巴西》(Uma paixão escondida no Brasil)。该书是作者客居巴西时的旅游生活札记,为读者描绘出一个生动而细致的巴西。
2018年为中国读者译介“巴西国宝级诗人” 卡洛斯·德拉蒙·德安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的诗歌精选集《花与恶心:安德拉德诗选》,系该书中文世界首次译介。
此外,他还翻译了许多巴西作家、诗人的作品,包括作家若昂·吉马朗埃斯·罗萨(João Guimarães Rosa)的《吉马朗埃斯·罗萨短篇小说四章》,包含《河的第三岸》《赫赫有名》《那边的小姑娘》和《索罗科,他的母亲,他的女儿》;曼努艾尔·班德拉(Manuel Bandeira),若昂·卡布拉尔·德·梅洛·内托(João Cabral de Melo Neto),维尼修斯·德·莫拉埃斯(Vinicius de Moraes),马里奥·德·米兰达·昆塔纳(Mário de Miranda Quintana),保罗·莱明斯基(Paulo Leminski Filho),安娜·克里斯蒂娜·塞萨尔(Ana Cristina César),费雷拉·古拉尔(Ferreira Gullar),塞西莉亚·梅里莱斯(Cecília Meireles),奥斯瓦尔德·德·安德拉德(Oswald de Andrade)等诗人的作品。
胡续冬图片来源:北京大学官网
惊悉北京大学外国语学院副教授胡续冬不幸于2021年8月22日在北京逝世。巴西驻华大使馆谨表示沉痛哀悼,并向其家属致以最诚挚的慰问。
胡续冬,原名胡旭东,北京大学外国语学院世界文学研究所副教授、北京大学巴西文化中心副主任。2002年至今执教于北京大学世界文学研究所。研究领域和方向:比较文学与世界文学,现代主义以来的世界诗歌,拉丁美洲文学,巴西文化,诗歌批评与诗歌译介等。
胡续冬是中国著名诗人、学者、翻译家,也是巴西人民的老朋友,曾为巴中文化交流做出积极贡献。
2003至2005年,曾在巴西利亚大学(Universidade de Brasília)客座执教,讲授“中国文化”“中国现当代文学”“比较文学”等多门课程。
2007年出版《去他的巴西》(Uma paixão escondida no Brasil)。该书是作者客居巴西时的旅游生活札记,为读者描绘出一个生动而细致的巴西。
2018年为中国读者译介“巴西国宝级诗人” 卡洛斯·德拉蒙·德安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的诗歌精选集《花与恶心:安德拉德诗选》,系该书中文世界首次译介。
此外,他还翻译了许多巴西作家、诗人的作品,包括作家若昂·吉马朗埃斯·罗萨(João Guimarães Rosa)的《吉马朗埃斯·罗萨短篇小说四章》,包含《河的第三岸》《赫赫有名》《那边的小姑娘》和《索罗科,他的母亲,他的女儿》;曼努艾尔·班德拉(Manuel Bandeira),若昂·卡布拉尔·德·梅洛·内托(João Cabral de Melo Neto),维尼修斯·德·莫拉埃斯(Vinicius de Moraes),马里奥·德·米兰达·昆塔纳(Mário de Miranda Quintana),保罗·莱明斯基(Paulo Leminski Filho),安娜·克里斯蒂娜·塞萨尔(Ana Cristina César),费雷拉·古拉尔(Ferreira Gullar),塞西莉亚·梅里莱斯(Cecília Meireles),奥斯瓦尔德·德·安德拉德(Oswald de Andrade)等诗人的作品。
胡续冬图片来源:北京大学官网
《建安七子诗歌英译》
中外译者联袂翻译 首部建安七子诗歌英译选集
内容简介:
建安七子,是汉末建安年间曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陈琳、王粲、徐幹、阮瑀、应玚、刘桢。他们的诗作雄健深沉,慷慨悲凉,史称“建安风力”。本书是首部汉英对照的建安七子诗歌精选集,收录了七子的主要诗作,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人Graham Hartill合作翻译。吴教授国学修养极深,英语地道,Graham Hartill擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
中外译者联袂翻译 首部建安七子诗歌英译选集
内容简介:
建安七子,是汉末建安年间曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陈琳、王粲、徐幹、阮瑀、应玚、刘桢。他们的诗作雄健深沉,慷慨悲凉,史称“建安风力”。本书是首部汉英对照的建安七子诗歌精选集,收录了七子的主要诗作,由美籍华裔学者吴伏生和英国诗人Graham Hartill合作翻译。吴教授国学修养极深,英语地道,Graham Hartill擅长诗歌创作,二人曾合作翻译阮籍咏怀诗,并入选“大中华文库”。两位译者以无韵自由诗的形式翻译中国古诗,译文准确流畅,是古诗英译实践的有益尝试。
酒泉肃州边塞诗词创作成果交流会召开
9月12日,酒泉肃州边塞诗词创作成果交流会召开,来自全国各地作家、诗人、学者和本土作家代表欢聚一堂,展示诗歌创作和成果,讴歌时代精神。肃州区委副书记、区长王永宏出席会议并讲话。
在认真听取了各位诗人分享的创作成果后,王永宏代表区委、区人大、区政府、区政协向《诗刊》社和《中华辞赋》社、各位作家诗人朋友表示最衷心的感谢。他说,从古到今,诗歌赋予了肃州山水深厚的文化内涵和高雅的文化品位,已成为人民群众最诗意的信仰、最滋养的精神来源。在肃州举办酒泉肃州边塞诗词创作活动,既是对中华民族诗歌的崇敬与拥抱,更是对诗歌文化艺术最生动的弘扬与传承,对进一步推动肃州文化品牌的建设和塑造具有重要作用。希望各位作家、诗人用发展的笔触创作诗词、用发展的理念创新诗词,用诗歌传递精神力量,创作出更多颂扬新时代、讴歌新梦想的诗词作品,用诗歌的张力,为实现伟大的中国梦奏响最生动最激昂的韵律,共同开创中国边塞诗词创作新局面。
《中华辞赋》杂志总编辑石厉主持成果交流会并介绍了酒泉肃州边塞诗词创作活动采风基本情况。著名诗人楚天舒、中华诗词学会秘书长张存寿、中华诗词学会副会长刘庆霖、新疆师范大学文学院教授星汉、中华诗词学会顾问杨逸明、河北省诗词协会常务副会长兼秘书长梁剑章、中国书籍出版社副总赵安民以及原甘肃省文联副主席、著名诗人林染等分别就创作心得进行了交流。
区领导马慧君、王设仁、郭秀荣、聂振元出席了酒泉肃州边塞诗词创作成果交流会。
在为期三天的酒泉肃州边塞诗词创作集中采风活动中,来自全国各地作家、诗人和诗歌爱好者以饱满的激情、开阔的视野,创作出了正能量、有温度、有内涵的诗歌佳作。大家表示,将以此次采风活动为契机,进一步挖掘素材,激发灵感,积极创作,用心用情描绘酒泉的边塞风光,充分展现肃州厚重的人文历史、丰富的自然景观、独特的民俗文化及骄人的发展成就,让更多的人关注肃州、认识肃州、了解肃州。
9月12日,酒泉肃州边塞诗词创作成果交流会召开,来自全国各地作家、诗人、学者和本土作家代表欢聚一堂,展示诗歌创作和成果,讴歌时代精神。肃州区委副书记、区长王永宏出席会议并讲话。
在认真听取了各位诗人分享的创作成果后,王永宏代表区委、区人大、区政府、区政协向《诗刊》社和《中华辞赋》社、各位作家诗人朋友表示最衷心的感谢。他说,从古到今,诗歌赋予了肃州山水深厚的文化内涵和高雅的文化品位,已成为人民群众最诗意的信仰、最滋养的精神来源。在肃州举办酒泉肃州边塞诗词创作活动,既是对中华民族诗歌的崇敬与拥抱,更是对诗歌文化艺术最生动的弘扬与传承,对进一步推动肃州文化品牌的建设和塑造具有重要作用。希望各位作家、诗人用发展的笔触创作诗词、用发展的理念创新诗词,用诗歌传递精神力量,创作出更多颂扬新时代、讴歌新梦想的诗词作品,用诗歌的张力,为实现伟大的中国梦奏响最生动最激昂的韵律,共同开创中国边塞诗词创作新局面。
《中华辞赋》杂志总编辑石厉主持成果交流会并介绍了酒泉肃州边塞诗词创作活动采风基本情况。著名诗人楚天舒、中华诗词学会秘书长张存寿、中华诗词学会副会长刘庆霖、新疆师范大学文学院教授星汉、中华诗词学会顾问杨逸明、河北省诗词协会常务副会长兼秘书长梁剑章、中国书籍出版社副总赵安民以及原甘肃省文联副主席、著名诗人林染等分别就创作心得进行了交流。
区领导马慧君、王设仁、郭秀荣、聂振元出席了酒泉肃州边塞诗词创作成果交流会。
在为期三天的酒泉肃州边塞诗词创作集中采风活动中,来自全国各地作家、诗人和诗歌爱好者以饱满的激情、开阔的视野,创作出了正能量、有温度、有内涵的诗歌佳作。大家表示,将以此次采风活动为契机,进一步挖掘素材,激发灵感,积极创作,用心用情描绘酒泉的边塞风光,充分展现肃州厚重的人文历史、丰富的自然景观、独特的民俗文化及骄人的发展成就,让更多的人关注肃州、认识肃州、了解肃州。
✋热门推荐