享受一切事无巨细的未雨绸缪,也期待一场不期而遇的酩酊大醉。在月光下,在草地上,付浊酒以秋风,痛彻肠胃三千里,望星空,等日出,余生不过笑谈中。
死去的人说,何以解忧,唯有杜康。于万般苦痛里,开怀畅饮,一醉方休,不觉天上人间,以为羽化而登仙。欣喜若狂时,烈酒一杯也是必备的助兴剂,一酒一天下,一人一帝国,盏杯纵怀点江山,也值得了这人间欢喜。到了无聊日子,醉意生别花,绞尽脑汁而不得的新奇主意霎时间迸发而出,不是春朝,却也是满园春色。
曾经疯醉山河,坏了清醒头脑,悔恨的泪珠流洒一地,已是不堪入目,不过比起那浅尝辄止,也算是成就了一桩百年糗事。醉意朦胧中,哈哈一笑诸事了,只是下一个酒场,要多些肚量了。狂人做派,偶尔尚可,毕竟风光多变,稍不留神便是雷霆云烟。
高山流水,知音难觅,古来饮者定要鸣个不平,酒过三巡,你言我心中语,我道你世上事。心心相惜之景,让人无不拍案。三两生人,初见有羞,有时半晌也不能吐露一个半字,以至于空气凝结,人人钻孔。一壶老酒交新友,几盏过后,定是兄弟家长里短。熟络旧友添上几杯,深情款款,无需耳谈,心中忧愁即消半桶。拂尘一缕,白发青丝,百里寻卿卿不见,正伤心,却见杯中影,举首君侯已我形。
酒壮怂人胆,勇者之心实属稀缺品,面对残酷的北疆沙场血肉飞,江湖夜行剑封喉,没有十足勇气的人间凡品如何自若泰山,破碗摔尽懦夫怯,拔剑转身英雄舞。责任重担也不过一两酒水,三盏入腹,纵刀山与火海,也有一心冲,胜过无数珍品良药。
酒精扰神也会忘乎所以,严肃会场上破口大骂,将其品行全然不顾,留下一个神志不清的名号。是故适量而入,海河浪涛,一瓢足矣。而瓢的大小,则是人人而异了。酒中仙游,不醉不可,醉大不可,何处适醉,倒也不必深究。
酒亦有安神,慰劳等功效,也有伤脾,毁脏等危害,如世间万物,好坏自身难辨。木桶水中成就了多少风流人,金壶酒中葬送了多少帝子梦。时光转换,时间齿轮究竟会停在哪一个刻度,还是需要把酒一杯问青天,今夕是何年? https://t.cn/RJLAywJ
死去的人说,何以解忧,唯有杜康。于万般苦痛里,开怀畅饮,一醉方休,不觉天上人间,以为羽化而登仙。欣喜若狂时,烈酒一杯也是必备的助兴剂,一酒一天下,一人一帝国,盏杯纵怀点江山,也值得了这人间欢喜。到了无聊日子,醉意生别花,绞尽脑汁而不得的新奇主意霎时间迸发而出,不是春朝,却也是满园春色。
曾经疯醉山河,坏了清醒头脑,悔恨的泪珠流洒一地,已是不堪入目,不过比起那浅尝辄止,也算是成就了一桩百年糗事。醉意朦胧中,哈哈一笑诸事了,只是下一个酒场,要多些肚量了。狂人做派,偶尔尚可,毕竟风光多变,稍不留神便是雷霆云烟。
高山流水,知音难觅,古来饮者定要鸣个不平,酒过三巡,你言我心中语,我道你世上事。心心相惜之景,让人无不拍案。三两生人,初见有羞,有时半晌也不能吐露一个半字,以至于空气凝结,人人钻孔。一壶老酒交新友,几盏过后,定是兄弟家长里短。熟络旧友添上几杯,深情款款,无需耳谈,心中忧愁即消半桶。拂尘一缕,白发青丝,百里寻卿卿不见,正伤心,却见杯中影,举首君侯已我形。
酒壮怂人胆,勇者之心实属稀缺品,面对残酷的北疆沙场血肉飞,江湖夜行剑封喉,没有十足勇气的人间凡品如何自若泰山,破碗摔尽懦夫怯,拔剑转身英雄舞。责任重担也不过一两酒水,三盏入腹,纵刀山与火海,也有一心冲,胜过无数珍品良药。
酒精扰神也会忘乎所以,严肃会场上破口大骂,将其品行全然不顾,留下一个神志不清的名号。是故适量而入,海河浪涛,一瓢足矣。而瓢的大小,则是人人而异了。酒中仙游,不醉不可,醉大不可,何处适醉,倒也不必深究。
酒亦有安神,慰劳等功效,也有伤脾,毁脏等危害,如世间万物,好坏自身难辨。木桶水中成就了多少风流人,金壶酒中葬送了多少帝子梦。时光转换,时间齿轮究竟会停在哪一个刻度,还是需要把酒一杯问青天,今夕是何年? https://t.cn/RJLAywJ
#戏言戏语# 我一直认为大白和小青之间的感情是高于一切被标签化的情感,你可以看到友情、亲情乃至爱情。但这些都比不上她们俩作为异类在这个人间的依靠,她们看到彼此,即可消磨被当作“妖怪”的孤独和流言——原来这个世界不是只有我是这种的。她们可以是妖怪,也可以是残疾人,是性少数者,是抑郁症患者,是丁克族,是不婚主义者……是一切弱者,是一切少数,是一切世俗眼中的反叛和异类。但是!《白蛇2:青蛇劫起》却把白蛇变成男性,一个世俗社会的得利者,一个从出生就可以无理由盘剥女性的“强者”,他们有什么立场在异端群体里谈爱、谈帮扶、谈陪伴?他们那种居“高位”的施舍的惺惺作态,简直令人作呕!如果有一天,大白需要变成了男人来拯救和度化小青,这就是弱者向强者的低头与屈从。她们就是两只蛇妖,她们就是女性,但是她们天上人间都可以有自己的天地!
#国才英语干货# 将古诗词被翻译成英文,是一种怎样的体验?
With flowers fallen on the waves spring's gone away, so has the paradise of yesterday.
流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
The Twenty-four Bridges can still beseen, but the cold moon floating among. The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, the Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
最后,再让我们来欣赏一下中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”许渊冲先生翻译的古诗:
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
读到这的你,能否猜出这首诗的中文名是什么呢?
With flowers fallen on the waves spring's gone away, so has the paradise of yesterday.
流水落花春去也,天上人间。——李煜《浪淘沙令》
The Twenty-four Bridges can still beseen, but the cold moon floating among. The waves would no longer sing asong. For whom shoulde the peonies near, the Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
最后,再让我们来欣赏一下中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”许渊冲先生翻译的古诗:
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
读到这的你,能否猜出这首诗的中文名是什么呢?
✋热门推荐