【#古埃及第三王朝时期一古墓向公众开放 距今4000多年#】当地时间9月14日,埃及首都开罗南部的萨卡拉墓地,一座距今4000多年的古埃及第三王朝国王左塞尔时期的古墓经过近15年的修缮后正式向公众开放。L'Égypte a rouvert mardi aux touristes la tombe sud du roi Djéser, vieille de 4700 ans, à la pyramide de Saqqarah au sud du Caire, après 15 ans de rénovation. Inscrite sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, la tombe se trouve près de la célèbre pyramide du pharaon de la troisième dynastie, la première structure en pierre à grande échelle d'Égypte, elle-même fermée pour restauration jusqu'en mars 2020. Le tombeau sud a été construit entre 2667 et 2648 av. Le ministre égyptien du Tourisme et des Antiquités Khaled El-Anany et un groupe d'invités ont assisté à la cérémonie spéciale organisée pour marquer l'achèvement des travaux de restauration. En 2006, le gouvernement égyptien a lancé un projet de restauration pour lui redonner sa splendeur, qui comprenait des études d'ingénierie, géotechniques, géo-environnementales et archéologiques.
"NEVER GIVE UP ON YOUR WIFE"
Women, have a tendency to really be emotional, be noisy, tired or discouraged. [强][强]
But just because a woman feels tired doesn’t mean she wants to give up. She just wanted to rest. She just wants sympathy. She just wants a husband to listen to her. [强][强]
Don't give up your wife. Because when she is weak, except God, she wants to get courage from you to continue living. [爱心][愉快]
DISCLAIMER:
Same thing applies to husbands. We also need to understand them. It takes two strong individuals to make a marriage work. [强][强]
Women, have a tendency to really be emotional, be noisy, tired or discouraged. [强][强]
But just because a woman feels tired doesn’t mean she wants to give up. She just wanted to rest. She just wants sympathy. She just wants a husband to listen to her. [强][强]
Don't give up your wife. Because when she is weak, except God, she wants to get courage from you to continue living. [爱心][愉快]
DISCLAIMER:
Same thing applies to husbands. We also need to understand them. It takes two strong individuals to make a marriage work. [强][强]
【#逆流而上的追梦人# 昔日下岗工“修”出新生活:“要感谢党的好政策,让我过上了好日子,也有机会为贫困群众们解决点实际困难。”】2004年,李天文因企业改制下岗。他自学家电维修,贷款7万多元,开了家电器修理店,勉强维持生活。2015年,李天文儿子考上大学,正是用钱的时候,可妻子又患病,需长期服药。然而,贷款还没还完,李天文一筹莫展。云南省普洱市景东彝族自治县总工会了解他的情况后,于当年12月将他家纳入全国级困难职工建档。之后,还为他申请到创业帮扶资金1万元。靠着一股吃苦耐劳、永不服输的创业精神,在县总工会的多次帮助下,李天文一家日子如今过得有滋有味,电器修理店的生意也越来越好。2019年11月,他为附近村民义务维修家用电器一个月,还为村民们科普了电器使用、生活用电相关知识。“要感谢党的好政策,让我过上了好日子,也有机会为贫困群众们解决点实际困难。”他很谦虚地说。En 2004, Li Tianwen avait été licencié en raison d'une restructuration d'entreprise. Il avait appris par lui-même les techniques de réparations électriques en empruntant plus de 70 000 yuans pour ouvrir un atelier de réparation d'appareils électroménagers. Mais il joignait à peine les deux bouts. En 2015, le fils de Li Tianwen avait été admis à l'université, tandis que sa femme était tombée malade et avait dû prendre des médicaments à long terme. Cependant, le prêt n'avait pas été remboursé. Li Tiantian était donc dans l'embarras. Après avoir appris sa situation, la Fédération des syndicats du comté autonome Yi du Jingdong de la ville de Pu'er de la province du Yunnan a inscrit sa famille sur la liste d'employés en difficulté au niveau national en décembre 2015. Plus tard, la Fédération l'a également aidé à demander une subvention de 10 000 yuans pour développer son atelier. Li Tianwen travaillait dur et n'a jamais reculé devant les difficultés. Avec l'aide de la Fédération à plusieurs reprises, la famille de Li Tianwen a maintenant de bonnes conditions de vie et les affaires de son atelier sont florissantes. En novembre 2019, il a réparé gratuitement des appareils électroménagers de villageois voisins pendant un mois, et a également vulgarisé des connaissances sur l'utilisation d'appareils électriques et sur l'électricité domestique pour les villageois. "Je tiens à remercier les politiques concrètes, qui m'ont permis de vivre une bonne vie et d'avoir eu également l'opportunité de résoudre des difficultés pour les pauvres", a-t-il déclaré. #LesBravesContreVentsEtMarées#
✋热门推荐