说出来有点残酷[生病][感冒]
耶利米书15:2的parallel第一小句:
Those destined for pestilence,to pestilence.
这句中,关键词是“pestilence”,
在和合本和CCB版本译为“死亡”,
其实,它的意思是“瘟疫”。[泪]
有些人注定要经历瘟疫,
有人注定在瘟疫中死去,
都是Lord对不守其Law的人
所安排的destiny。[泪]
怎么发现的?逻辑!
因为刀剑、饥荒、掳掠和“死亡”并不平行,
所以中文绝对翻译错了,
去查英文,果然错了。
瘟疫、刀剑、饥荒、掳掠是可以平行的。
耶利米书15:2的parallel第一小句:
Those destined for pestilence,to pestilence.
这句中,关键词是“pestilence”,
在和合本和CCB版本译为“死亡”,
其实,它的意思是“瘟疫”。[泪]
有些人注定要经历瘟疫,
有人注定在瘟疫中死去,
都是Lord对不守其Law的人
所安排的destiny。[泪]
怎么发现的?逻辑!
因为刀剑、饥荒、掳掠和“死亡”并不平行,
所以中文绝对翻译错了,
去查英文,果然错了。
瘟疫、刀剑、饥荒、掳掠是可以平行的。
Five Hundred Miles
If you miss the train I'm on,
若你错过了我搭乘的那班列车,
You will know that I am gone,
你应明白我已离开,
You can hear the whistle blow a hundred miles.你听那绵延百里的汽笛,
A hundred miles, a hundred miles,
一百里又一百里 载我远去,
A hundred miles, A hundred miles,
一百里又一百里 再回不去,
You can hear the whistle blow A hundred miles.那绵延百里的汽笛会告诉你我离去的讯息,
Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord,
一百里 两百里 渐渐远去,
I'm three, Lord, I'm four, Lord,
三百里 四百里 再回不去,
I'm five hundred miles away from home.
不知不觉我便已离家五百余里,
Away from home, away from home,
背负一切 离乡背井,
away from home, away from home,
家在远方 我却再难回去,
Lord, I'm five hundred miles away from home,上帝啊 家乡离我已有五百余里,
Not a shirt on my back,
如今我衣衫褴褛,
Not a penny to my name.
依旧是一文不名,
Lord. I can't go back home this a-way.
上帝啊 我怎能就这样回到家去,
This a-way, this a-way,
这般潦倒 这般困顿,
This a-way, this a-way,
这般处境 惨惨戚戚,
Lord, I can't go back home this a-way.
这样的我又怎好意思回到家去,
If you miss the train I'm on,
若那列车开动让我来不及见你,
You will know that I am gone,
那就说明我已独自黯然离去,
You can hear the whistle blow A hundred miles.你听那绵延百里的汽笛,
A hundred miles.
一百里,
A hundred miles.
又一百里 载我远去,
A hundred miles.
一百里,
A hundred miles.
又一百里 再回不去,
You can hear the whistle blow a hundred miles,你听那绵延百里的汽笛 声渐远去,
You can hear the whistle blow a hundred miles,告诉着你我已离乡背井 不见归期,
You can hear the whistle blow a hundred miles,那绵延百里的汽笛 一如我的叹息
If you miss the train I'm on,
若你错过了我搭乘的那班列车,
You will know that I am gone,
你应明白我已离开,
You can hear the whistle blow a hundred miles.你听那绵延百里的汽笛,
A hundred miles, a hundred miles,
一百里又一百里 载我远去,
A hundred miles, A hundred miles,
一百里又一百里 再回不去,
You can hear the whistle blow A hundred miles.那绵延百里的汽笛会告诉你我离去的讯息,
Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord,
一百里 两百里 渐渐远去,
I'm three, Lord, I'm four, Lord,
三百里 四百里 再回不去,
I'm five hundred miles away from home.
不知不觉我便已离家五百余里,
Away from home, away from home,
背负一切 离乡背井,
away from home, away from home,
家在远方 我却再难回去,
Lord, I'm five hundred miles away from home,上帝啊 家乡离我已有五百余里,
Not a shirt on my back,
如今我衣衫褴褛,
Not a penny to my name.
依旧是一文不名,
Lord. I can't go back home this a-way.
上帝啊 我怎能就这样回到家去,
This a-way, this a-way,
这般潦倒 这般困顿,
This a-way, this a-way,
这般处境 惨惨戚戚,
Lord, I can't go back home this a-way.
这样的我又怎好意思回到家去,
If you miss the train I'm on,
若那列车开动让我来不及见你,
You will know that I am gone,
那就说明我已独自黯然离去,
You can hear the whistle blow A hundred miles.你听那绵延百里的汽笛,
A hundred miles.
一百里,
A hundred miles.
又一百里 载我远去,
A hundred miles.
一百里,
A hundred miles.
又一百里 再回不去,
You can hear the whistle blow a hundred miles,你听那绵延百里的汽笛 声渐远去,
You can hear the whistle blow a hundred miles,告诉着你我已离乡背井 不见归期,
You can hear the whistle blow a hundred miles,那绵延百里的汽笛 一如我的叹息
“来自权威”是理由吗?
和诉诸大众的谬误同样找错原因的,就是诉诸权威的谬误 (Argument from authority)。
最典型的诉诸权威的谬误就是不分语境地引用名人名言,仿佛只要是名人讲的都是对的。其实很多名人名言在诞生的时候都是有上下文的,都有自身所针对的特殊语境。
比如,在之前的信里,我和你介绍过英国历史上一位首相和外交官巴麦尊爵士(Lord Palmerston)和他的一句名言:“没有永恒的朋友,也没有永恒的敌人,只有永恒的利益。”这句话经常被人拿来为自己不讲道义、唯利是图的行为辩护,但这句话实际上来自巴麦尊在英国议会上的一次讲话,他原话是对在座的英国议员讲的:“我们没有永远的盟友,也没有永远的敌人,但英国的利益是永恒不变的,我们这些人的职责就是为国家谋求这些利益。”这句话其实是在要求议员们恪尽职守、为国家谋求公利,可是被有的人断章取义,反而成为了为自己的唯利是图辩护的借口。
名人名言不是不能用,但是要分场合。名言的优点在于精辟,具有感染力,容易被大众接受,但是它是否能成为论证过程中的证据,要看它是否符合我们使用的语境,符合上下文的逻辑。
在生活中,有的人懒得去搞清楚事情的原委,觉得相信专家的意见就好了,但专家意见并不是得出正确结论的充分条件。事实上,在学术界,大家特别强调科学知识需要通过证据和实验来获得,而不是通过权威。
在科学领域,权威之所以成为权威,是因为他们过去给出过正确的结论,在已经被证实的、确定的知识中,他们的话通常比缺乏知识的人更准确。但是,科学本身就是通过合理的质疑发展起来的,因此,在未知的科学领域,权威并不比其他人更正确。
——《硅谷来信第三季》第220封信丨逻辑谬误1:怎样破解“假逻辑”?
和诉诸大众的谬误同样找错原因的,就是诉诸权威的谬误 (Argument from authority)。
最典型的诉诸权威的谬误就是不分语境地引用名人名言,仿佛只要是名人讲的都是对的。其实很多名人名言在诞生的时候都是有上下文的,都有自身所针对的特殊语境。
比如,在之前的信里,我和你介绍过英国历史上一位首相和外交官巴麦尊爵士(Lord Palmerston)和他的一句名言:“没有永恒的朋友,也没有永恒的敌人,只有永恒的利益。”这句话经常被人拿来为自己不讲道义、唯利是图的行为辩护,但这句话实际上来自巴麦尊在英国议会上的一次讲话,他原话是对在座的英国议员讲的:“我们没有永远的盟友,也没有永远的敌人,但英国的利益是永恒不变的,我们这些人的职责就是为国家谋求这些利益。”这句话其实是在要求议员们恪尽职守、为国家谋求公利,可是被有的人断章取义,反而成为了为自己的唯利是图辩护的借口。
名人名言不是不能用,但是要分场合。名言的优点在于精辟,具有感染力,容易被大众接受,但是它是否能成为论证过程中的证据,要看它是否符合我们使用的语境,符合上下文的逻辑。
在生活中,有的人懒得去搞清楚事情的原委,觉得相信专家的意见就好了,但专家意见并不是得出正确结论的充分条件。事实上,在学术界,大家特别强调科学知识需要通过证据和实验来获得,而不是通过权威。
在科学领域,权威之所以成为权威,是因为他们过去给出过正确的结论,在已经被证实的、确定的知识中,他们的话通常比缺乏知识的人更准确。但是,科学本身就是通过合理的质疑发展起来的,因此,在未知的科学领域,权威并不比其他人更正确。
——《硅谷来信第三季》第220封信丨逻辑谬误1:怎样破解“假逻辑”?
✋热门推荐