【美國密歇根州商家發起活動鼓勵民眾接種新冠疫苗,獎勵免費大麻[费解]】
目前美國的新冠疫情仍十分嚴重,但疫苗的分發和接種工作卻進展緩慢,另一方面,許多美國民眾本身也對疫苗存有不信任感。當地時間1月19日,據美國密歇根州多家媒體報道,該州近期出現了一項名為“一針疫苗一根大麻”(Pot for Shots)的活動,有兩戶商家用免費的大麻來獎勵那些接種了新冠疫苗的民眾。
據報道,只要符合身份和年齡等條件的顧客能夠出具書面文件,證明自己已接種了新冠疫苗,那麽發起活動的商家就將提供一根免費的大麻。發起活動的商家負責人稱,此舉是為了鼓勵當地人積極接種疫苗,幫助社區恢復正常狀態。
不過,《底特律自由報》指出,對於商家發起的這項活動,目前尚不清楚其中的真正動機,到底是為了打免費廣告以及宣傳密歇根州是一個大麻合法化的州?還是為了挽救疫情之下眾人的生命?#新冠病毒在英变异后传播力高出70%# #关注新冠肺炎# #各国新冠疫苗接种正在进行中#
目前美國的新冠疫情仍十分嚴重,但疫苗的分發和接種工作卻進展緩慢,另一方面,許多美國民眾本身也對疫苗存有不信任感。當地時間1月19日,據美國密歇根州多家媒體報道,該州近期出現了一項名為“一針疫苗一根大麻”(Pot for Shots)的活動,有兩戶商家用免費的大麻來獎勵那些接種了新冠疫苗的民眾。
據報道,只要符合身份和年齡等條件的顧客能夠出具書面文件,證明自己已接種了新冠疫苗,那麽發起活動的商家就將提供一根免費的大麻。發起活動的商家負責人稱,此舉是為了鼓勵當地人積極接種疫苗,幫助社區恢復正常狀態。
不過,《底特律自由報》指出,對於商家發起的這項活動,目前尚不清楚其中的真正動機,到底是為了打免費廣告以及宣傳密歇根州是一個大麻合法化的州?還是為了挽救疫情之下眾人的生命?#新冠病毒在英变异后传播力高出70%# #关注新冠肺炎# #各国新冠疫苗接种正在进行中#
【#密歇根州以大麻奖励注射新冠疫苗者#】美国密歇根州的两家大麻公司联合发起“一针一根”(Pot for Shots)的活动,以免费大麻奖励那些接受了新冠疫苗注射的民众。其中一家大麻公司的创始人杰里·米伦称,“这是致力于社区恢复正常状态的一种方式,我们支持负责任和安全地使用大麻,希望这是大流行病终结的开始”。
密歇根州的合法大麻销售于2019年12月1日开始,密歇根也是美国中西部第一个将休闲大麻合法化的州。
密歇根州的合法大麻销售于2019年12月1日开始,密歇根也是美国中西部第一个将休闲大麻合法化的州。
#中国白酒英文名改了#海关正式启用:“Chinese Baijiu”!
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称,造成了海外消费者的困扰。
还有哪些常见的中国食品用英语如何表达呢?[羞嗒嗒]
sumai:烧卖,一个较新的音译词。
pot sticker:锅贴,意译词汇。
spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck:烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”-Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu:豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词 bean curd/cheese
bok choy:小白菜,也拼做 pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey:杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的杂烩(通常译作 leftovers)
chow mein:炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu:叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum:点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton:馄饨,音译自广东话云吞”,也有译作 wonton dumpling的。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai, Wuliangye, Fen liquor, Longjing-亦作Dragon Well, Tieguanyin, Maojian, Puer, oolong等),直接音译为英语的相对较少。
(白丝木乐)
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有两千多年的生产历史,但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称,造成了海外消费者的困扰。
还有哪些常见的中国食品用英语如何表达呢?[羞嗒嗒]
sumai:烧卖,一个较新的音译词。
pot sticker:锅贴,意译词汇。
spring roll:春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck:烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”-Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu:豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词 bean curd/cheese
bok choy:小白菜,也拼做 pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey:杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的杂烩(通常译作 leftovers)
chow mein:炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu:叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum:点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton:馄饨,音译自广东话云吞”,也有译作 wonton dumpling的。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai, Wuliangye, Fen liquor, Longjing-亦作Dragon Well, Tieguanyin, Maojian, Puer, oolong等),直接音译为英语的相对较少。
(白丝木乐)
✋热门推荐