最近真的觉得被vendor/venue们宠坏了!各种discount(别管多少,$100也是钱呢!)各种看着Fleur的面子给我们的客户行方便,就连Graydon Hall这种又贵又难定的场地,客人在婚礼前一个月要求改期到明年,GHM竟然全额转了deposit!就连我们自己都难以置信!!今天跟一个新vendor meeting,她说,I will make everything work to impress you! I want to work with Fleur Weddings! 这就叫-影响力!这就叫“Power” !#多伦多婚礼##多伦多婚礼策划##多伦多# https://t.cn/RU1GJ25
I say that i do my part-time job on May 1st,but my dear brothers think that falling in love with someone is true thing who is rich.i do not want to say anything with them,my neiborhood grandma say that i should stick to my study and work hard.yes,i want it,but i also need to make money and study,not only depend on someone totally.
#《楚辞》英译课堂# #关于叠词的英译#
原文:
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
杨宪益、戴乃迭译文:
The way was long, and wrapped in Gloom did seem, // As I urged on to
seek my vanished Dream.
孙大雨译文:
My way layeth remote and so far, far away; // I shall go up and down
to make my long search aye.
许渊冲译文:
My way ahead’s a long, long one, oh! // I’ll seek my Beauty high and
low.
卓振英译文:
Long, long is th’way, but nothing will my effort arrest; // Up hill and
down dale for the beauty I will quest!
叠词“曼曼”突出了诗人的曲折行程以及情景变化,诗的内在旋律在日月浮沉的广阔空间和诗人的迟暮之感中逐渐展开。许渊冲和卓振英将其译成“long, long”,孙大雨译成“so far, far away”,都使用了重复英语单词的方法再现原文的基本意义和音美效果,彰显了屈原壮志难酬的苦闷心境以及在现实与梦幻之间彷徨的状态,目标语读者由此可以想象屈原在茫茫天地之中进行着心灵远征。重复英语单词在传达原文意义的同时又兼顾了表层形式,虽然这种用法并不普遍,但是简单清楚的表现形式产生了功能对等的美感。
——《<楚辞>英译的中国传统翻译诗学观研究》 严晓江 著
https://t.cn/R6S7FnX
原文:
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
杨宪益、戴乃迭译文:
The way was long, and wrapped in Gloom did seem, // As I urged on to
seek my vanished Dream.
孙大雨译文:
My way layeth remote and so far, far away; // I shall go up and down
to make my long search aye.
许渊冲译文:
My way ahead’s a long, long one, oh! // I’ll seek my Beauty high and
low.
卓振英译文:
Long, long is th’way, but nothing will my effort arrest; // Up hill and
down dale for the beauty I will quest!
叠词“曼曼”突出了诗人的曲折行程以及情景变化,诗的内在旋律在日月浮沉的广阔空间和诗人的迟暮之感中逐渐展开。许渊冲和卓振英将其译成“long, long”,孙大雨译成“so far, far away”,都使用了重复英语单词的方法再现原文的基本意义和音美效果,彰显了屈原壮志难酬的苦闷心境以及在现实与梦幻之间彷徨的状态,目标语读者由此可以想象屈原在茫茫天地之中进行着心灵远征。重复英语单词在传达原文意义的同时又兼顾了表层形式,虽然这种用法并不普遍,但是简单清楚的表现形式产生了功能对等的美感。
——《<楚辞>英译的中国传统翻译诗学观研究》 严晓江 著
https://t.cn/R6S7FnX
✋热门推荐