【La Chine approuve des médicaments de MTC pour traiter le coronavirus】
Le gouvernement chinois a reconnu le rôle important joué par la médecine traditionnelle chinoise (MTC) dans le traitement des patients atteints de COVID-19 et a ajouté le traitement du virus aux spécifications de trois médicaments traditionnels, a annoncé le 15 avril un expert en MTC.
Selon Zhang Boli, membre de l'Académie chinoise d'ingénierie et président de l'Université de médecine traditionnelle chinoise de Tianjin, ces trois médicaments chinois brevetés -les granules de Jinhua Qinggan, les capsules de Lianhua Qingwen et les injections de Xuebijing- se sont révélés cliniquement efficaces dans le traitement du COVID-19.
L'ajout du traitement du COVID-19 aux spécifications de ces trois médicaments signifie qu'ils peuvent être largement utilisés à travers le pays pour traiter les patients, a ajouté M. Zhang, qui a également indiqué que l'un des trois médicaments, les capsules de Lianhua Qingwen, a obtenu l'autorisation d'entrer sur le marché thaïlandais, et que des chercheurs français envisagent de mener des recherches cliniques sur son utilisation pour traiter les patients.
« Après plus de deux mois de recherche clinique, nous avons choisi les trois médicaments parmi des centaines de médicaments MTC qui sont efficaces pour traiter le rhume et la grippe », a-t-il déclaré, soulignant qu'« en introduisant ces médicaments à l'étranger, nous espérons qu'ils pourront sauver plus de personnes alors que la pandémie continue de s'aggraver dans le monde ».
Li Yu, directeur du Département des sciences et technologies à l'Administration nationale de la médecine traditionnelle chinoise, a de son côté indiqué que les granules que Jinhua Qinggan, un médicament développé au cours de la pandémie de grippe H1N1 de 2009, est efficace pour traiter les patients de COVID-19 légers et modérés. Les capsules de Lianhua Qingwen sont également efficaces pour traiter les patients légers et modérés, en particulier pour améliorer les symptômes comme la fièvre, la toux et la fatigue.
L'injection de Xuebijing est quant à elle souvent utilisée dans le traitement des patients sévères et gravement malades. Elle peut augmenter le taux de récupération et réduire le taux de détérioration, a déclaré M. Li le 14 avril lors d'une conférence de presse.
Par ailleurs, a-t-il indiqué, deux prescriptions de MTC, la Décoction de nettoyage et de détoxification des poumons et la Formule de Huashibaidu, ont été approuvées par l'Administration nationale des produits médicaux pour des essais cliniques, précisant que la décoction pulmonaire convient aux patients présentant des symptômes légers, modérés ou sévères.
Wang Rongbing, médecin directeur de l'hôpital Ditan de Beijing, a pour sa part déclaré que la prescription avait été utilisée dans 28 régions provinciales pour traiter les patients atteints de COVID-19 à tous les stades avec divers symptômes, donnant de bons résultats. Aucun des 1 265 cas confirmés dans 66 hôpitaux désignés dans 10 régions provinciales qui ont utilisé la prescription n'a montré d'aggravation des symptômes, et 98% des patients avaient pu sortir des hôpitaux à la date du 23 mars, avait-il indiqué lors d'une conférence de presse en mars.
CATTI法语真题解析正在预售中,预计4月下旬开始发货[doge]
CATTI法语三级口译真题解析→https://t.cn/A6waBviV
CATTI法语三级笔译真题解析→https://t.cn/A6waBviI
Le gouvernement chinois a reconnu le rôle important joué par la médecine traditionnelle chinoise (MTC) dans le traitement des patients atteints de COVID-19 et a ajouté le traitement du virus aux spécifications de trois médicaments traditionnels, a annoncé le 15 avril un expert en MTC.
Selon Zhang Boli, membre de l'Académie chinoise d'ingénierie et président de l'Université de médecine traditionnelle chinoise de Tianjin, ces trois médicaments chinois brevetés -les granules de Jinhua Qinggan, les capsules de Lianhua Qingwen et les injections de Xuebijing- se sont révélés cliniquement efficaces dans le traitement du COVID-19.
L'ajout du traitement du COVID-19 aux spécifications de ces trois médicaments signifie qu'ils peuvent être largement utilisés à travers le pays pour traiter les patients, a ajouté M. Zhang, qui a également indiqué que l'un des trois médicaments, les capsules de Lianhua Qingwen, a obtenu l'autorisation d'entrer sur le marché thaïlandais, et que des chercheurs français envisagent de mener des recherches cliniques sur son utilisation pour traiter les patients.
« Après plus de deux mois de recherche clinique, nous avons choisi les trois médicaments parmi des centaines de médicaments MTC qui sont efficaces pour traiter le rhume et la grippe », a-t-il déclaré, soulignant qu'« en introduisant ces médicaments à l'étranger, nous espérons qu'ils pourront sauver plus de personnes alors que la pandémie continue de s'aggraver dans le monde ».
Li Yu, directeur du Département des sciences et technologies à l'Administration nationale de la médecine traditionnelle chinoise, a de son côté indiqué que les granules que Jinhua Qinggan, un médicament développé au cours de la pandémie de grippe H1N1 de 2009, est efficace pour traiter les patients de COVID-19 légers et modérés. Les capsules de Lianhua Qingwen sont également efficaces pour traiter les patients légers et modérés, en particulier pour améliorer les symptômes comme la fièvre, la toux et la fatigue.
L'injection de Xuebijing est quant à elle souvent utilisée dans le traitement des patients sévères et gravement malades. Elle peut augmenter le taux de récupération et réduire le taux de détérioration, a déclaré M. Li le 14 avril lors d'une conférence de presse.
Par ailleurs, a-t-il indiqué, deux prescriptions de MTC, la Décoction de nettoyage et de détoxification des poumons et la Formule de Huashibaidu, ont été approuvées par l'Administration nationale des produits médicaux pour des essais cliniques, précisant que la décoction pulmonaire convient aux patients présentant des symptômes légers, modérés ou sévères.
Wang Rongbing, médecin directeur de l'hôpital Ditan de Beijing, a pour sa part déclaré que la prescription avait été utilisée dans 28 régions provinciales pour traiter les patients atteints de COVID-19 à tous les stades avec divers symptômes, donnant de bons résultats. Aucun des 1 265 cas confirmés dans 66 hôpitaux désignés dans 10 régions provinciales qui ont utilisé la prescription n'a montré d'aggravation des symptômes, et 98% des patients avaient pu sortir des hôpitaux à la date du 23 mars, avait-il indiqué lors d'une conférence de presse en mars.
CATTI法语真题解析正在预售中,预计4月下旬开始发货[doge]
CATTI法语三级口译真题解析→https://t.cn/A6waBviV
CATTI法语三级笔译真题解析→https://t.cn/A6waBviI
>Vaccines in clinical trials
三款新冠疫苗临床试验
China has approved three vaccines, two inactivated and one vector, for clinical trials in China against COVID-19, officials from the Ministry of Science and Technology said on Tuesday.
科技部官员14日表示,目前我国已经有三款新冠肺炎疫苗获批进入临床试验,包括两款灭活疫苗和一款腺病毒载体疫苗。
The vector vaccine has begun phase two of clinical trials, while the inactivated ones have entered phase one.
两款灭活疫苗已经进入一期临床试验,腺病毒载体疫苗已经启动二期临床试验。
The adenovirus vector vaccine, spearheaded by noted preventive medicine expert Chen Wei, is the world's first vaccine against COVID-19 to enter the second phase of clinical trials, said Wu Yuan’bin, director of the ministry's bureau for social development.
科技部社会发展科技司司长吴远彬介绍,这款腺病毒载体疫苗由著名预防医学专家陈薇领衔的团队开发,是全球首个启动二期临床研究的新冠疫苗品种。
By the end of March, health workers had finished administering the vector vaccine to volunteers during its phase one trial. It began recruiting volunteers for the next phase on April 9, Wu said.
科研团队已于3月底完成这款疫苗一期临床试验受试者的接种工作,并于4月9日开始招募二期临床试验志愿者。
三款新冠疫苗临床试验
China has approved three vaccines, two inactivated and one vector, for clinical trials in China against COVID-19, officials from the Ministry of Science and Technology said on Tuesday.
科技部官员14日表示,目前我国已经有三款新冠肺炎疫苗获批进入临床试验,包括两款灭活疫苗和一款腺病毒载体疫苗。
The vector vaccine has begun phase two of clinical trials, while the inactivated ones have entered phase one.
两款灭活疫苗已经进入一期临床试验,腺病毒载体疫苗已经启动二期临床试验。
The adenovirus vector vaccine, spearheaded by noted preventive medicine expert Chen Wei, is the world's first vaccine against COVID-19 to enter the second phase of clinical trials, said Wu Yuan’bin, director of the ministry's bureau for social development.
科技部社会发展科技司司长吴远彬介绍,这款腺病毒载体疫苗由著名预防医学专家陈薇领衔的团队开发,是全球首个启动二期临床研究的新冠疫苗品种。
By the end of March, health workers had finished administering the vector vaccine to volunteers during its phase one trial. It began recruiting volunteers for the next phase on April 9, Wu said.
科研团队已于3月底完成这款疫苗一期临床试验受试者的接种工作,并于4月9日开始招募二期临床试验志愿者。
#CATTI法语# 【Chine : le Conseil des Affaires d'Etat approuve la création d'une zone pilote d'économie ouverte au Jiangxi】
Le Conseil des Affaires d'Etat a approuvé l'établissement d'une zone pilote de l'économie ouverte dans la province chinoise du Jiangxi (est), selon une circulaire publiée lundi.
Le plan de construction général sera publié par la Commission nationale du développement et de la réforme (CNDR).
Selon le document, la construction de la zone pilote doit respecter les nouveaux concepts de développement, adhérer à la promotion du développement de haute qualité et se focaliser sur la réforme structurelle du côté de l'offre.
Elle doit également s'intégrer activement dans la construction conjointe de l'initiative "la Ceinture et la Route", participer au développement de la Ceinture économique du fleuve Yangtsé et se coordonner avec la construction de la zone de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et le développement intégré du delta du fleuve Yangtsé.
La zone pilote doit exploiter le potentiel de coopération régionale, promouvoir le flux libre et efficace des ressources, accélérer la construction d'un plan de marché ouvert, et explorer une nouvelle voie de développement pour faire avancer la réforme, le développement et l'innovation à travers l'ouverture, indique la circulaire.
Le Conseil des Affaires d'Etat a approuvé l'établissement d'une zone pilote de l'économie ouverte dans la province chinoise du Jiangxi (est), selon une circulaire publiée lundi.
Le plan de construction général sera publié par la Commission nationale du développement et de la réforme (CNDR).
Selon le document, la construction de la zone pilote doit respecter les nouveaux concepts de développement, adhérer à la promotion du développement de haute qualité et se focaliser sur la réforme structurelle du côté de l'offre.
Elle doit également s'intégrer activement dans la construction conjointe de l'initiative "la Ceinture et la Route", participer au développement de la Ceinture économique du fleuve Yangtsé et se coordonner avec la construction de la zone de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao et le développement intégré du delta du fleuve Yangtsé.
La zone pilote doit exploiter le potentiel de coopération régionale, promouvoir le flux libre et efficace des ressources, accélérer la construction d'un plan de marché ouvert, et explorer une nouvelle voie de développement pour faire avancer la réforme, le développement et l'innovation à travers l'ouverture, indique la circulaire.
✋热门推荐