[心]#大卫·田纳特#将为天空影业动画长片《神奇的莫里斯》献声[憧憬]!该片预计于2022年上线Sky Cinema[色][抓狂][打call]!!
本片的配音卡司包括#休·劳瑞#(《豪斯医生》《夜班经理》)、“龙妈”#艾米莉亚·克拉克#、#大卫·休里斯#、#希米什·帕特尔#(《昨日奇迹》)、#杰玛·阿特登#(《诸神之战》《波斯王子:时之刃》)、休·博纳维尔。托比·格恩科尔(《理查大冒险》)、弗洛里安·韦斯特曼联合执导本片[酷]。
该片改编自特里·普拉切特撰写的《碟形世界:猫和少年魔笛手》。劳瑞为街头流浪的虎斑猫莫里斯配音,莫里斯与一群会说话的老鼠和一个会吹笛子的男孩交为朋友。他们有一个完美的赚钱计划,让老鼠假装在小镇出没,然后让男孩驱散这些老鼠离开,获得报酬。但当他们尝试在Bad Blintz镇进行骗局时,事情并没有计划好。#大卫田纳特##hughlaurie##艾米莉亚克拉克##emilia clarke##emiliaclarke##大卫休里斯##himesh patel##gemma arterton##gemmaarterton# #动画电影#
本片的配音卡司包括#休·劳瑞#(《豪斯医生》《夜班经理》)、“龙妈”#艾米莉亚·克拉克#、#大卫·休里斯#、#希米什·帕特尔#(《昨日奇迹》)、#杰玛·阿特登#(《诸神之战》《波斯王子:时之刃》)、休·博纳维尔。托比·格恩科尔(《理查大冒险》)、弗洛里安·韦斯特曼联合执导本片[酷]。
该片改编自特里·普拉切特撰写的《碟形世界:猫和少年魔笛手》。劳瑞为街头流浪的虎斑猫莫里斯配音,莫里斯与一群会说话的老鼠和一个会吹笛子的男孩交为朋友。他们有一个完美的赚钱计划,让老鼠假装在小镇出没,然后让男孩驱散这些老鼠离开,获得报酬。但当他们尝试在Bad Blintz镇进行骗局时,事情并没有计划好。#大卫田纳特##hughlaurie##艾米莉亚克拉克##emilia clarke##emiliaclarke##大卫休里斯##himesh patel##gemma arterton##gemmaarterton# #动画电影#
#欧洲影讯# 大卫·田纳特将为天空影业动画长片[神奇的莫里斯]献声。此前公布的配音卡司包括休·劳瑞、艾米莉亚·克拉克、大卫·休里斯、希米什·帕特尔、杰玛·阿特登、休·博纳维尔。托比·格恩科尔([理查大冒险])、弗洛里安·韦斯特曼联合执导本片。该片改编自特里·普拉切特撰写的《碟形世界:猫和少年魔笛手》。劳瑞为街头流浪的虎斑猫莫里斯配音,莫里斯与一群会说话的老鼠和一个会吹笛子的男孩交为朋友。他们有一个完美的赚钱计划,让老鼠假装在小镇出没,然后让男孩驱散这些老鼠离开,获得报酬。但当他们尝试在Bad Blintz镇进行骗局时,事情并没有计划好。影片预计于2022年上线Sky Cinema。
想起来碟形世界有这么个地方。
这词儿原文我留着没译。Pozza。
啥意思?
没意思。
它放在这里的意思就是[没意思]。
这段戏说的是灵思风人在国外,看墙上写着某某人是个pozza,虽然完全不懂pozza是个什么东西也知道不是好话。这就是脏话的威力,你根本不需要懂也能懂,跨上十种八种语言算个什么呢是吧?
结果被读客改成了"泼炸"。
音译,这么点儿小脑筋,你以为爹没动过吗? 你还是个草[覆]虫的时候我就已经花了百分之一秒把这次音译然后在心里稍微过了一下。
发现有个大问题。
汉语文字既表音又表义。这里需要创造一个[观者看字面完全不知其意]的语境。但是音译,无论你怎么选字,都难免给读者强加意义。
就说这泼炸吧,编辑缺经验了不是? 你自己就在下意识地选[意义不好的字],中文读者当然知道这不是好话啊,笑话的哏魂都让你毁了。
反其道而行之,专挑好字来音译也不是个办法,蓄意误导读者。
唯一能让它在读者眼中不带半点意义的,就是原样pozza不动。哦也不能说唯一,还有其他方法,把哏放大一下,比如用埃及象形字和如尼文之类的替换一下,看不懂加上双倍看不懂。这种方法当然爹也想过。凡是你看了能动一个念的,爹在同样的时间里已经动过五十个念并且验证+否掉了其中四十九种。为什么没那么干? 因为犯不上。如无必要不增实体。Pozza够用了。
结果人家说出版物管理规定,译介作品里不许有不译的字眼,一个也不许有。
一口老血一时竟不知该喷在谁脸上。[汗]
这词儿原文我留着没译。Pozza。
啥意思?
没意思。
它放在这里的意思就是[没意思]。
这段戏说的是灵思风人在国外,看墙上写着某某人是个pozza,虽然完全不懂pozza是个什么东西也知道不是好话。这就是脏话的威力,你根本不需要懂也能懂,跨上十种八种语言算个什么呢是吧?
结果被读客改成了"泼炸"。
音译,这么点儿小脑筋,你以为爹没动过吗? 你还是个草[覆]虫的时候我就已经花了百分之一秒把这次音译然后在心里稍微过了一下。
发现有个大问题。
汉语文字既表音又表义。这里需要创造一个[观者看字面完全不知其意]的语境。但是音译,无论你怎么选字,都难免给读者强加意义。
就说这泼炸吧,编辑缺经验了不是? 你自己就在下意识地选[意义不好的字],中文读者当然知道这不是好话啊,笑话的哏魂都让你毁了。
反其道而行之,专挑好字来音译也不是个办法,蓄意误导读者。
唯一能让它在读者眼中不带半点意义的,就是原样pozza不动。哦也不能说唯一,还有其他方法,把哏放大一下,比如用埃及象形字和如尼文之类的替换一下,看不懂加上双倍看不懂。这种方法当然爹也想过。凡是你看了能动一个念的,爹在同样的时间里已经动过五十个念并且验证+否掉了其中四十九种。为什么没那么干? 因为犯不上。如无必要不增实体。Pozza够用了。
结果人家说出版物管理规定,译介作品里不许有不译的字眼,一个也不许有。
一口老血一时竟不知该喷在谁脸上。[汗]
✋热门推荐