Hello 这里是小彤同学吖!
认真生活快乐追星的话唠小狗
(喜爱偏好非常广泛 指不定什么时候沉迷什么 姐妹们谨慎关注 男人拒绝关注)
音乐剧爱好者 国外看剧不看人 国内主看人 李苏霖至上主义者
国内专注→李苏霖❤️
国外墙头多→主AT/小米
不搞声入人心,也不认识太多国内音乐剧演员,但并不妨碍我们谈音乐剧对吧?
日圈→星野源(在“我老婆真可爱”和“hsn娶我”两种状态反复横跳
蓝担 很佛的散粉 但我永远都等待ARASHI
绫野刚 小栗旬 佐藤健 染谷将太 上白石萌音……
声优→下野紘 歌王子全员(啥b铃木达央除外)
运动员→ NIWA koki 丹羽孝希 喜欢他的性格和在球场上拼搏的身影
每位运动员都值得尊敬。
迪士尼/Enterprise科学部/霍格沃茨斯莱特林学院 看得懂说明我们是同好
胡迪警长,守护我童年的英雄。
大副×小舰长 我磕到天荒地老。
我永远爱弗雷德·韦斯莱,我只想他活着。
欧美圈→戴涵涵 派派 小雀斑
我说Chris Pine 是性感可爱并存的神奇男人没人反对吧?
老港圈→ 爱那个星光璀璨的年代
我永远喜欢郭富城先生
只喜实力派。【重点】
拖延症晚期患者/会做手帐/拖稿小能手/松香杀手/有时会玻璃心/典型射手座女孩/爽快的东北大妞/成分复杂
热爱生活 永远不丧
胆子小,怕麻烦,懒得辩论。
只要三观合聊得来,我们就是好朋友。
认真生活快乐追星的话唠小狗
(喜爱偏好非常广泛 指不定什么时候沉迷什么 姐妹们谨慎关注 男人拒绝关注)
音乐剧爱好者 国外看剧不看人 国内主看人 李苏霖至上主义者
国内专注→李苏霖❤️
国外墙头多→主AT/小米
不搞声入人心,也不认识太多国内音乐剧演员,但并不妨碍我们谈音乐剧对吧?
日圈→星野源(在“我老婆真可爱”和“hsn娶我”两种状态反复横跳
蓝担 很佛的散粉 但我永远都等待ARASHI
绫野刚 小栗旬 佐藤健 染谷将太 上白石萌音……
声优→下野紘 歌王子全员(啥b铃木达央除外)
运动员→ NIWA koki 丹羽孝希 喜欢他的性格和在球场上拼搏的身影
每位运动员都值得尊敬。
迪士尼/Enterprise科学部/霍格沃茨斯莱特林学院 看得懂说明我们是同好
胡迪警长,守护我童年的英雄。
大副×小舰长 我磕到天荒地老。
我永远爱弗雷德·韦斯莱,我只想他活着。
欧美圈→戴涵涵 派派 小雀斑
我说Chris Pine 是性感可爱并存的神奇男人没人反对吧?
老港圈→ 爱那个星光璀璨的年代
我永远喜欢郭富城先生
只喜实力派。【重点】
拖延症晚期患者/会做手帐/拖稿小能手/松香杀手/有时会玻璃心/典型射手座女孩/爽快的东北大妞/成分复杂
热爱生活 永远不丧
胆子小,怕麻烦,懒得辩论。
只要三观合聊得来,我们就是好朋友。
有些事情确实强求不来…
但一定会有意料之外的收获
人生建议:开心就好
不要太丧,前两天体会了一把玉玉前兆,太吓人了,宝贝们千万不要玉玉,真的太可怕了[苦涩][苦涩][苦涩][苦涩]虽然没有强烈si wang思想但很清醒的知道这样不对,没有信心了啥都没了,真的,世界都是灰的[泪]还会反应变慢,对周围一切不感兴趣…
好好吃饭,好好睡觉
感谢我的妈妈和姨妈,爆哭!一般家庭要是忽视了,真玉玉了就over了[苦涩]
ps.不吃早饭低血糖严重了会脑死亡哒,宝贝们请注意!
@ziiii_lu @橘豆懒懒 @Pine-Kingwww
pps.枣大的碗
但一定会有意料之外的收获
人生建议:开心就好
不要太丧,前两天体会了一把玉玉前兆,太吓人了,宝贝们千万不要玉玉,真的太可怕了[苦涩][苦涩][苦涩][苦涩]虽然没有强烈si wang思想但很清醒的知道这样不对,没有信心了啥都没了,真的,世界都是灰的[泪]还会反应变慢,对周围一切不感兴趣…
好好吃饭,好好睡觉
感谢我的妈妈和姨妈,爆哭!一般家庭要是忽视了,真玉玉了就over了[苦涩]
ps.不吃早饭低血糖严重了会脑死亡哒,宝贝们请注意!
@ziiii_lu @橘豆懒懒 @Pine-Kingwww
pps.枣大的碗
#国才英语干货# “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”李清照《声声慢》中的这句,大家一定耳熟能详,那大家会如何翻译它呢?
Forlorn and sad, grieving with hurt
——冰心
1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
——唐安石
唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
Peek-seek, languish-anguish, start-dart, chill’d-thrilled押尾韵;pine-peak, linger-languish, wander-wonder, stare-start押头韵;groping-moping, glare-stare押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。
Forlorn and sad, grieving with hurt
——冰心
1926 年,希拉里、宋美龄的校友冰心,在美国韦尔斯利女子学院(Wellesley College)完成了硕士论文——《李易安女士词的翻译与编辑》,第一个用英文向西方介绍李清照的诗词。
I pine and peak
And questless seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
——唐安石
唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。
Peek-seek, languish-anguish, start-dart, chill’d-thrilled押尾韵;pine-peak, linger-languish, wander-wonder, stare-start押头韵;groping-moping, glare-stare押行内韵。唐安石颇费心血,读来确实朗朗上口。
✋热门推荐