一个多小时以前,心血来潮想赏月,打开窗户却发现没有月亮。只有一颗特别亮的星星孤零零地挂在天上。
刚才又去看,突然发现月亮升起来了。
特别圆的满月。
一下子有点开心。
然后浮想联翩——
还没来的都在路上。
所有的期待,都在路上。
你只需要和时间做朋友,并且多一点点耐心。
于是,开心的我捣鼓出了好久没用的相机。
随便拍了几张,觉得不甚满意。
但是,又发现一个新领域——
可以研究如何好好拍照!
生活又多了一件可以琢磨的事情,真好。
于是更开心了。
《傲慢与偏见》已经看到第三部分。
月色安宁,深夜尚早。佳作相伴,甚好,甚好。
中秋快乐。
常快乐。
刚才又去看,突然发现月亮升起来了。
特别圆的满月。
一下子有点开心。
然后浮想联翩——
还没来的都在路上。
所有的期待,都在路上。
你只需要和时间做朋友,并且多一点点耐心。
于是,开心的我捣鼓出了好久没用的相机。
随便拍了几张,觉得不甚满意。
但是,又发现一个新领域——
可以研究如何好好拍照!
生活又多了一件可以琢磨的事情,真好。
于是更开心了。
《傲慢与偏见》已经看到第三部分。
月色安宁,深夜尚早。佳作相伴,甚好,甚好。
中秋快乐。
常快乐。
不敢触碰 这
写在丛林间
生动的雨滴
像往日里一首深沉的情歌
晚风一来
那些碗莲
便开成你想象的样子
轻轻地抚摸这些于晚风中
沉睡的花朵
将所有的修饰语隐藏于
每一枚馥郁的紫薇花上空
等待着那些缈茫的星座
纷拥而至
我干渴的唇角
将无数的海浪
平移至
莲花舞动的窗口
聆听 那些过客
用匆匆的表情描述
浅滩精致的贝壳
和海边
狂奔如飞的姑娘
趁着月色尚早
把这空荡荡的夜色
吞咽下去
我将剥开长夜的躯壳
我将燃烧
这满纸的深渊
我将给花园铺上
黄金
真实而虚拟
虚拟而真实
写在丛林间
生动的雨滴
像往日里一首深沉的情歌
晚风一来
那些碗莲
便开成你想象的样子
轻轻地抚摸这些于晚风中
沉睡的花朵
将所有的修饰语隐藏于
每一枚馥郁的紫薇花上空
等待着那些缈茫的星座
纷拥而至
我干渴的唇角
将无数的海浪
平移至
莲花舞动的窗口
聆听 那些过客
用匆匆的表情描述
浅滩精致的贝壳
和海边
狂奔如飞的姑娘
趁着月色尚早
把这空荡荡的夜色
吞咽下去
我将剥开长夜的躯壳
我将燃烧
这满纸的深渊
我将给花园铺上
黄金
真实而虚拟
虚拟而真实
[小红花]對「冷月葬詩魂」還是「冷月葬花魂」這一問題,值得深入討論。它實際上反映出不同的文藝理念。
花為有形之物,詩為無形之物,「冷月」只能葬(照)有形之物,不能葬(照)無形之物,「冷月葬詩魂」,過於虛無飄渺,甚或不通,還是「冷月葬花魂」為好。
林黛玉這個形象,既是花魂,也是詩魂,但是在這句詩中,只能用「花魂」二字。因為「冷月葬花魂」可以成為「景」(冷月照花),「冷月葬詩魂」卻不能成為「景」。
古人之詩,重在借景寫情,反對蹈空,這是古代詩歌創作的一大優點,故此句詩只能是「冷月葬花魂」。這是從詩評角度作出的推敲評判。
中秋夜筵園即景聯句」中林黛玉的警句。當時湘雲出一句「寒塘渡鶴影」,黛玉又叫好,又跺腳,幾乎為之「擱筆」,幸好想出這一句來,才將對方壓倒。
怎麼「葬詩魂」現在變成「葬花魂」了呢? 說也難怪,長期以來,流行的各種排印本《紅樓夢》,採用的都是比較後出的程(偉元)高(鶚)系統的本子。
程本上這一句就是作「冷月葬詩魂」的。大家對它都已熟知,加之,意境也不錯,比之於唐代詩僧可止哭賈島的詩「冢欄寒月色,人哭苦吟魂」,或者周密的「惱亂詩魂」來,也似乎更新奇一些,於是不再覺得有什麼問題;反而以為「冷月葬花魂」未必更佳,倒懷疑它出於曹雪芹的手筆。
然而,事實終究是事實,曹雪芹原著文字恰恰不是「葬詩魂」,而是「葬花魂」。至於一字之差,詩句會有高下之分的問題,那是不應該脫離開人物的命運特點和情節的前後照應,而孤立地只就詩句本身來衡量的。
何以見得「葬花魂」是曹雪芹原著的文字呢?
一、幾個早期抄本的異同情況,不僅說明瞭曹雪芹原著文字是「葬花魂」,而且也留下了從「葬花魂」到「葬詩魂」是如何改變過來的痕跡。現存尚留有這一回(第76回)書的脂評系統本子有庚辰本、王府本、有正本、戚寧本、夢稿本和夢覺本六種。
其中府、正、寧、稿四種本子均作「葬花魂」;覺本作「葬詩魂」;庚辰本很妙,原文是「葬死魂」,另筆點去「死」字,旁加「詩」字。從各抄本之間的聯繫來看,庚辰本的祖本(現存的是過錄本)也應是「葬花魂」。
因為從大量內證表明,府、正、寧三本的共同祖本是根據庚辰本傳抄整理而成的。現在,這三個本子無一例外都作「葬花魂」,可見庚辰本原文也必然是「葬花魂」。
「死」只不過是「花」的形訛。行書「花」字與「死」字很象,而前面又是「葬」字,更易滋混淆,抄書人不察詩意而看錯,這是十分自然的。
「葬死魂」當然不通,抄本的某一位收藏者在未校核其他本子的情況下,揣測其為音近致誤,便提筆改成了「詩」字。夢覺本比較晚出。從種種跡象看,這個本子的底本也是庚辰本,但對庚辰本作過較大的刪改,它選取了「葬詩魂」。
後來的程本,又是根據覺本整理的,所以沿襲了這一改筆。由於程本是擺字印本,流傳遠比抄本為廣,故「葬詩魂」遂為更多的讀者所接受了。
二、從對句看,也是「花魂」比「詩魂」更合當時的具體環境。
聯句,這種做詩的方法,常常是詩人們較量才華的一種方式,所謂「試試咱們誰強誰弱」。因此,用「花魂」對「鶴影」的工對,要比用「詩魂」對「鶴影」的寬對更符合情理。
詩,當然未必是工對比寬對好,古今詩史上有不少名作名句,都不是工對的。林黛玉論詩,也主張「不以詞害意」,「有好句子,連平仄虛實不對都使得」。
不過,這裡情況有些特殊,排律與八句頭律詩寫法稍有差別,它的對仗要求更加規矩、工嚴,而五言尤甚。何況,又是彼此較量「誰強誰弱」的聯句。
這首詩其餘各聯對仗,皆屬工對或較工的,唯獨這關鍵的一句,卻對不出工對來,這又豈是一向不甘人後的林黛玉之所願為。
再說,詩句爭勝,也還得看是否切題。秋季群芳過盡,唯有冷月皎潔,故曰「冷月葬花魂」;此正「中秋夜即景」,與湘雲所出句恰好銖兩悉稱。
若說「葬詩魂」,便關人事而非寫景了。大觀園又不是幽壙墓地,林黛玉又何至於硬拉扯李長吉「秋墳鬼唱鮑家詩」之類意思,去配湘雲那句寫眼前實景的詩呢。
所以,就象第26回末了對句中用「花魂默默」與「鳥夢痴痴」相對一樣,這裡,用以對「鶴影」的也應該是「花魂」。
三、《紅樓夢》本身,也提供若干「葬花魂」的內證。
「花魂」一詞,在小說中曾多次出現。除了上述為烘染林黛玉的傷感,有「花魂默默無情緒」一聯對句外,在林黛玉全部哀音中最有代表性的《葬花詞》里也說:「昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂」、「花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞」。
大家知道,《葬花詞》中所寫的種種,是林黛玉悲劇命運的藝術象徵。「葬花」、「花魂」等等都有比擬紅顏薄命的意思,黛玉最終就是在「風刀霜劍嚴相逼」下,紅消香斷,花落人亡的。
所以,與曹雪芹同時、彼此還可能相識的明義,在他的《題紅樓夢》絕句中就說:「傷心一首葬花詞,似讖成真自不知。」其實,不但《葬花詞》是讖語,「冷月葬花魂」也同樣是黛玉夭亡的詩讖。
這正如「寒塘渡鶴影」的淒清孤獨的意境,暗示著史湘雲未來的不幸一樣。(湘雲詠白海棠詩「自是霜娥偏愛冷」。脂評就點出,「不脫自己將來形景」。)在暗示人物未來命運的關鍵之處,用詞前後有所照應,這也是作者為了讓讀者加深印象而常常使用的一種藝術手法。
四、從《紅樓夢》繼承我國豐富的文學遺產來看,也證明「葬花魂」是原文。
明代有名的天才早熟的才女葉小鸞,她十七歲就不幸夭亡。其父葉紹袁(天寥)在他所著的《續窈聞記》中記載了這樣的一個故事:葉小鸞死後,某大師召來她的靈魂,女魂表示願從師受戒。大師說,受戒之先,必須審戒,便審問她生前種種罪過。她都一一以詩句相答,語極綺麗。
比如,師問:「曾犯殺否?」
女答:「犯。」
師問如何。她說:「曾呼小玉除花蝨,也遣輕紈壞蝶衣。」
師問:「曾犯淫否?」
女答:「犯。——曉鏡偷窺眉曲曲,春裙新繡鳥雙雙。」
師問:「曾惡口否?」
女答:「犯。——生怕簾開譏燕子,為憐花謝罵東風。」
如此等等,共問答了十個問題,最後一個問題是:「曾犯痴否?」女答:「犯。——勉棄珠環收漢玉,戲捐粉盒葬花魂。」
師大為贊嘆說:「實在你只有一種罪,就是會做綺麗的詩。」
在這裡,天真無邪、才華洋溢,而又不幸早夭的葉小鸞,不是與大觀園裡才冠群芳的林黛玉頗有相似之處嗎?
特別是以「葬花魂」為「痴」,不是更使人聯想到《紅樓夢》中有關葬花情節的描寫嗎?
值得注意的是曹雪芹是曾經看過葉天寥的《續窈聞記》的。在《芙蓉女兒誄》中,有「寒簧擊敔」之句,有些做註解的同志不知「寒簧」為何物,甚至以為也是指一種樂器;
後來有人在清人作品(如洪升《長生殿》等)中找到了她,才知道她原來是月宮仙子。其實,寒簧之名,最初就見於《續窈聞記》,而葉小鸞夭亡後,便充當了這個角色,猶晴雯之作白帝宮中撫司秋艷芙蓉女兒。
綜上所述,我們認為:這一聯曹雪芹原著文字應該是:「寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。」
《紅樓夢》由於成書過程的複雜,目前流行的本子中,這樣似是而非的地方還不少。
因此,我們覺得對這部偉大的古典小說,重新作一番認真的校訂工作,整理出一部更加完善、更加接近原著面目的新版本來,實在是很有必要的。
這篇文章考證細密,說明對「冷月葬詩魂」的判斷是正確的。[心]
花為有形之物,詩為無形之物,「冷月」只能葬(照)有形之物,不能葬(照)無形之物,「冷月葬詩魂」,過於虛無飄渺,甚或不通,還是「冷月葬花魂」為好。
林黛玉這個形象,既是花魂,也是詩魂,但是在這句詩中,只能用「花魂」二字。因為「冷月葬花魂」可以成為「景」(冷月照花),「冷月葬詩魂」卻不能成為「景」。
古人之詩,重在借景寫情,反對蹈空,這是古代詩歌創作的一大優點,故此句詩只能是「冷月葬花魂」。這是從詩評角度作出的推敲評判。
中秋夜筵園即景聯句」中林黛玉的警句。當時湘雲出一句「寒塘渡鶴影」,黛玉又叫好,又跺腳,幾乎為之「擱筆」,幸好想出這一句來,才將對方壓倒。
怎麼「葬詩魂」現在變成「葬花魂」了呢? 說也難怪,長期以來,流行的各種排印本《紅樓夢》,採用的都是比較後出的程(偉元)高(鶚)系統的本子。
程本上這一句就是作「冷月葬詩魂」的。大家對它都已熟知,加之,意境也不錯,比之於唐代詩僧可止哭賈島的詩「冢欄寒月色,人哭苦吟魂」,或者周密的「惱亂詩魂」來,也似乎更新奇一些,於是不再覺得有什麼問題;反而以為「冷月葬花魂」未必更佳,倒懷疑它出於曹雪芹的手筆。
然而,事實終究是事實,曹雪芹原著文字恰恰不是「葬詩魂」,而是「葬花魂」。至於一字之差,詩句會有高下之分的問題,那是不應該脫離開人物的命運特點和情節的前後照應,而孤立地只就詩句本身來衡量的。
何以見得「葬花魂」是曹雪芹原著的文字呢?
一、幾個早期抄本的異同情況,不僅說明瞭曹雪芹原著文字是「葬花魂」,而且也留下了從「葬花魂」到「葬詩魂」是如何改變過來的痕跡。現存尚留有這一回(第76回)書的脂評系統本子有庚辰本、王府本、有正本、戚寧本、夢稿本和夢覺本六種。
其中府、正、寧、稿四種本子均作「葬花魂」;覺本作「葬詩魂」;庚辰本很妙,原文是「葬死魂」,另筆點去「死」字,旁加「詩」字。從各抄本之間的聯繫來看,庚辰本的祖本(現存的是過錄本)也應是「葬花魂」。
因為從大量內證表明,府、正、寧三本的共同祖本是根據庚辰本傳抄整理而成的。現在,這三個本子無一例外都作「葬花魂」,可見庚辰本原文也必然是「葬花魂」。
「死」只不過是「花」的形訛。行書「花」字與「死」字很象,而前面又是「葬」字,更易滋混淆,抄書人不察詩意而看錯,這是十分自然的。
「葬死魂」當然不通,抄本的某一位收藏者在未校核其他本子的情況下,揣測其為音近致誤,便提筆改成了「詩」字。夢覺本比較晚出。從種種跡象看,這個本子的底本也是庚辰本,但對庚辰本作過較大的刪改,它選取了「葬詩魂」。
後來的程本,又是根據覺本整理的,所以沿襲了這一改筆。由於程本是擺字印本,流傳遠比抄本為廣,故「葬詩魂」遂為更多的讀者所接受了。
二、從對句看,也是「花魂」比「詩魂」更合當時的具體環境。
聯句,這種做詩的方法,常常是詩人們較量才華的一種方式,所謂「試試咱們誰強誰弱」。因此,用「花魂」對「鶴影」的工對,要比用「詩魂」對「鶴影」的寬對更符合情理。
詩,當然未必是工對比寬對好,古今詩史上有不少名作名句,都不是工對的。林黛玉論詩,也主張「不以詞害意」,「有好句子,連平仄虛實不對都使得」。
不過,這裡情況有些特殊,排律與八句頭律詩寫法稍有差別,它的對仗要求更加規矩、工嚴,而五言尤甚。何況,又是彼此較量「誰強誰弱」的聯句。
這首詩其餘各聯對仗,皆屬工對或較工的,唯獨這關鍵的一句,卻對不出工對來,這又豈是一向不甘人後的林黛玉之所願為。
再說,詩句爭勝,也還得看是否切題。秋季群芳過盡,唯有冷月皎潔,故曰「冷月葬花魂」;此正「中秋夜即景」,與湘雲所出句恰好銖兩悉稱。
若說「葬詩魂」,便關人事而非寫景了。大觀園又不是幽壙墓地,林黛玉又何至於硬拉扯李長吉「秋墳鬼唱鮑家詩」之類意思,去配湘雲那句寫眼前實景的詩呢。
所以,就象第26回末了對句中用「花魂默默」與「鳥夢痴痴」相對一樣,這裡,用以對「鶴影」的也應該是「花魂」。
三、《紅樓夢》本身,也提供若干「葬花魂」的內證。
「花魂」一詞,在小說中曾多次出現。除了上述為烘染林黛玉的傷感,有「花魂默默無情緒」一聯對句外,在林黛玉全部哀音中最有代表性的《葬花詞》里也說:「昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂」、「花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞」。
大家知道,《葬花詞》中所寫的種種,是林黛玉悲劇命運的藝術象徵。「葬花」、「花魂」等等都有比擬紅顏薄命的意思,黛玉最終就是在「風刀霜劍嚴相逼」下,紅消香斷,花落人亡的。
所以,與曹雪芹同時、彼此還可能相識的明義,在他的《題紅樓夢》絕句中就說:「傷心一首葬花詞,似讖成真自不知。」其實,不但《葬花詞》是讖語,「冷月葬花魂」也同樣是黛玉夭亡的詩讖。
這正如「寒塘渡鶴影」的淒清孤獨的意境,暗示著史湘雲未來的不幸一樣。(湘雲詠白海棠詩「自是霜娥偏愛冷」。脂評就點出,「不脫自己將來形景」。)在暗示人物未來命運的關鍵之處,用詞前後有所照應,這也是作者為了讓讀者加深印象而常常使用的一種藝術手法。
四、從《紅樓夢》繼承我國豐富的文學遺產來看,也證明「葬花魂」是原文。
明代有名的天才早熟的才女葉小鸞,她十七歲就不幸夭亡。其父葉紹袁(天寥)在他所著的《續窈聞記》中記載了這樣的一個故事:葉小鸞死後,某大師召來她的靈魂,女魂表示願從師受戒。大師說,受戒之先,必須審戒,便審問她生前種種罪過。她都一一以詩句相答,語極綺麗。
比如,師問:「曾犯殺否?」
女答:「犯。」
師問如何。她說:「曾呼小玉除花蝨,也遣輕紈壞蝶衣。」
師問:「曾犯淫否?」
女答:「犯。——曉鏡偷窺眉曲曲,春裙新繡鳥雙雙。」
師問:「曾惡口否?」
女答:「犯。——生怕簾開譏燕子,為憐花謝罵東風。」
如此等等,共問答了十個問題,最後一個問題是:「曾犯痴否?」女答:「犯。——勉棄珠環收漢玉,戲捐粉盒葬花魂。」
師大為贊嘆說:「實在你只有一種罪,就是會做綺麗的詩。」
在這裡,天真無邪、才華洋溢,而又不幸早夭的葉小鸞,不是與大觀園裡才冠群芳的林黛玉頗有相似之處嗎?
特別是以「葬花魂」為「痴」,不是更使人聯想到《紅樓夢》中有關葬花情節的描寫嗎?
值得注意的是曹雪芹是曾經看過葉天寥的《續窈聞記》的。在《芙蓉女兒誄》中,有「寒簧擊敔」之句,有些做註解的同志不知「寒簧」為何物,甚至以為也是指一種樂器;
後來有人在清人作品(如洪升《長生殿》等)中找到了她,才知道她原來是月宮仙子。其實,寒簧之名,最初就見於《續窈聞記》,而葉小鸞夭亡後,便充當了這個角色,猶晴雯之作白帝宮中撫司秋艷芙蓉女兒。
綜上所述,我們認為:這一聯曹雪芹原著文字應該是:「寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。」
《紅樓夢》由於成書過程的複雜,目前流行的本子中,這樣似是而非的地方還不少。
因此,我們覺得對這部偉大的古典小說,重新作一番認真的校訂工作,整理出一部更加完善、更加接近原著面目的新版本來,實在是很有必要的。
這篇文章考證細密,說明對「冷月葬詩魂」的判斷是正確的。[心]
✋热门推荐