My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms.I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: on middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.
#洋人射雕#
这段译者貌似状态有点滑坡,症状是细处偶尔欠考虑。这里归化过度,有点不自然。
养父叫godfather显然不妥。Godfather么首先你得有个god... 此处原文就是"爹爹",你嫌foster father 俩词拗口的话直接叫papa也行啊。
时间单位也是。"时辰"一律译为hour然后数字乘以二,这个没毛病。Week这个概念离不开宗教,搁在宋朝中国就很扎眼。原文说"不超过十天半月",是个约数,你说ten days也行,half a month也行,要古风的话叫a fortnight也行。
这段译者貌似状态有点滑坡,症状是细处偶尔欠考虑。这里归化过度,有点不自然。
养父叫godfather显然不妥。Godfather么首先你得有个god... 此处原文就是"爹爹",你嫌foster father 俩词拗口的话直接叫papa也行啊。
时间单位也是。"时辰"一律译为hour然后数字乘以二,这个没毛病。Week这个概念离不开宗教,搁在宋朝中国就很扎眼。原文说"不超过十天半月",是个约数,你说ten days也行,half a month也行,要古风的话叫a fortnight也行。
Yesterday the Xiangyang Marathon,For amateur players like me who have never exercised before,It's a miracle to run 42 kilometers.Thanks to those who cheered me all the way,The students who came out of Tangcheng all the way were shouting to cheer up,Half a bread given by a girl before going on a bridge,And when I wanted to give up, the driver of Containment Vehicle No. 9 encouraged me.The courage brought to me by Little Brother Shunmen,Is the motivation that I support,It can be said that without you there is no such medal,This medal does not belong to me,It belongs to all of us!thank you all!Love you guys
✋热门推荐